This volume affords an opportunity to reconsider international connections and conflicts from the specific standpoint of translation as a dynamic, sociocultural activity, carried out and influenced by numerous stakeholders. The various chapters contained in this volume survey a wide range of languages and cultures, and they all pivot around the relationships that can be established between translation and ideology, re-narration, identity, cultural representation and knowledge reproduction. The ultimate aim is to shed light on the actual act of translating in which the self is well-presented…mehr
This volume affords an opportunity to reconsider international connections and conflicts from the specific standpoint of translation as a dynamic, sociocultural activity, carried out and influenced by numerous stakeholders. The various chapters contained in this volume survey a wide range of languages and cultures, and they all pivot around the relationships that can be established between translation and ideology, re-narration, identity, cultural representation and knowledge reproduction. The ultimate aim is to shed light on the actual act of translating in which the self is well-presented and beautified and the other is deformed and made ugly. In this volume, due consideration is given to the main frames (be they characterization, interpretive or identity frames) as well as to the nonverbal factors that play a fundamental role in forming the final shape of the translated product.
Ali Almanna holds a PhD in Translation Studies from Durham University and an MA in Linguistics and Translation from Westminster University. Currently, he is Head of the Department of English Language and Literature at Al-Zahra College for Women in Oman, where he teaches linguistics and translation. His recent publications include The Routledge Course in Translation Annotation, Semantics for Translation Students, The Nuts and Bolts of Arabic-English Translation and The Arabic-English Translator as Photographer. Juan José Martínez Sierra works as a senior lecturer in the Department of English and German Studies at the Universitat de València, where he teaches Written and Audiovisual Translation, Intercultural Communication and English Language at undergraduate and graduate levels. He specializes in the teaching and researching of Audiovisual Translation from an intercultural perspective.
Inhaltsangabe
CONTENTS: Ali Almanna: Introduction: Translation as a Set of Frames - Joaquim Martin Capdevila: Adaptive Creativity: Restructuring Meaning, Language, and Identity in Translation - Claudia Alborghetti: Sicilian Twerps and Afghan Boys: Translating Identity Issues into English from Italian Children's Literature in 1966 and 2011 - Valeria Reggi: Negotiating Identity in Self-Translation: Stereotyping and National Character in the Speeches in English of Italy's Ex-Prime Minister Matteo Renzi - John Moreton: Translating Saddam: Some Problems of Ideology, Mediation and Manipulation in Arabic into English Translation - Nael F. M. Hijjo/Kais Amir Kadhim: Realities Reframed through Translation: The Case of MEMRI's English Translations of the Arabic Editorials on Daesh - Chonglong Gu: The Metadiscursive (Re)framing of Fact, Truth and Reality in Interpreted Political Discourse: A Corpus-based CDA on the Premier's Press Conferences in China - Shabnam Saadat: Translational Reconstruction of Realities: A Structurationist Approach - María del Mar Rivas-Carmona: Ethics in the Translation of Food Labels - Uchenna Oyali: Bible Translation and the Reconceptualization of the Universe: Negotiating the Christian and Traditional Igbo Conceptualizations of Life after Death - Andrew Samuel Walsh: Roy Campbell's Translations of Lorca: An Appreciation or an Appropriation?
CONTENTS: Ali Almanna: Introduction: Translation as a Set of Frames - Joaquim Martin Capdevila: Adaptive Creativity: Restructuring Meaning, Language, and Identity in Translation - Claudia Alborghetti: Sicilian Twerps and Afghan Boys: Translating Identity Issues into English from Italian Children's Literature in 1966 and 2011 - Valeria Reggi: Negotiating Identity in Self-Translation: Stereotyping and National Character in the Speeches in English of Italy's Ex-Prime Minister Matteo Renzi - John Moreton: Translating Saddam: Some Problems of Ideology, Mediation and Manipulation in Arabic into English Translation - Nael F. M. Hijjo/Kais Amir Kadhim: Realities Reframed through Translation: The Case of MEMRI's English Translations of the Arabic Editorials on Daesh - Chonglong Gu: The Metadiscursive (Re)framing of Fact, Truth and Reality in Interpreted Political Discourse: A Corpus-based CDA on the Premier's Press Conferences in China - Shabnam Saadat: Translational Reconstruction of Realities: A Structurationist Approach - María del Mar Rivas-Carmona: Ethics in the Translation of Food Labels - Uchenna Oyali: Bible Translation and the Reconceptualization of the Universe: Negotiating the Christian and Traditional Igbo Conceptualizations of Life after Death - Andrew Samuel Walsh: Roy Campbell's Translations of Lorca: An Appreciation or an Appropriation?
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497