Reframing Translators, Translators as Reframers
Herausgeber: Faria, Dominique; Moura, Joana; Pacheco Pinto, Marta
Reframing Translators, Translators as Reframers
Herausgeber: Faria, Dominique; Moura, Joana; Pacheco Pinto, Marta
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This collection explores the notion of reframing as a framework for better understanding the multi-agent and multi-level nature of the translation process, generating new conversations in current debates on translational agency, authority, and power.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Jesús Baigorri-JalónLanguages in the Crossfire198,99 €
- Multilingualism from Manuscript to 3D175,99 €
- Kinesic Intelligence in the Humanities184,99 €
- Ideas Across Borders184,99 €
- Scandinavia through Sunglasses59,35 €
- Stewardship and the Future of the Planet198,99 €
- Imtiaz HabibBlack Lives in the English Archives, 1500-1677198,99 €
-
-
-
This collection explores the notion of reframing as a framework for better understanding the multi-agent and multi-level nature of the translation process, generating new conversations in current debates on translational agency, authority, and power.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Jenny Stanford Publishing
- Seitenzahl: 304
- Erscheinungstermin: 29. Juli 2022
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 19mm
- Gewicht: 594g
- ISBN-13: 9781032027739
- ISBN-10: 1032027738
- Artikelnr.: 63657457
- Verlag: Jenny Stanford Publishing
- Seitenzahl: 304
- Erscheinungstermin: 29. Juli 2022
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 19mm
- Gewicht: 594g
- ISBN-13: 9781032027739
- ISBN-10: 1032027738
- Artikelnr.: 63657457
Dominique Faria is Senior Lecturer at the School of Social Sciences and Humanities of the University of the Azores, Portugal. Marta Pacheco Pinto is Assistant Professor at the School of Arts and Humanities of the University of Lisbon, Portugal. Joana Moura is Invited Assistant Professor at Universidade Católica Portuguesa, Portugal.
Table of contents
List of figures and tables
Notes on contributors
Acknowledgements
Introduction. Reframing reframers and their stories
Dominique Faria, Marta Pacheco Pinto & Joana Moura
Reframing collaboration
1 John Rodker, revising author and revised translator
Patrick Hersant
2 Reframing Ling Ling: A genetic approach to collaborative poetic rewriting
Ariadne Nunes & Marta Pacheco Pinto
3 Self-translation, collaborative translation and rewriting: The poem
"Chanson" by Giuseppe Ungaretti and Jean Lescure
Rúbia Nara de Souza
Reframing creativity
4 The translator as an ex-isle: Literary translation, collaborative
pedagogy, and creative writing
Margarida Vale de Gato
5 Reframing the entremez in the Iberian Peninsula
Ariadne Nunes & José Pedro Sousa
6 Dancing in the hall of f(r)ame(s): Practices of translation and memory in
the work of choreographers
Vanessa Montesi
7 Reframing of ships past: Power and style in two translations of Lobo
Antunes's As Naus
Marisa Mourinha
Reframing paratexts
8 Agency on the margins and the supra-individual habitus: Reframing
translation through the Greek peritext of Nicholas Gage's Eleni
Kalliopi Pasmatzi
9 Translators as (self-)reframers. Inquiring into translators' prefaces to
literary works in twenty-first century Portugal
Dominique Faria
10 "What is an Afro-Scot anyway?": Reframing Jackie Kay's fluid identities
in translation
Emilio Amideo
Reframing gender
11 "A transnational star is born": Reframing Chimamanda Ngozi Adichie for
the Italian reader
Eleonora Federici
12 Re-framing gendered narrations across cultures. Addressing The Secret
Lives of Baba Segi's Wives by Lola Shoneyin to the Italian public
Luisa Marino
13 Who's afraid of Jane Eyre? Translating as reframing in the Portugal of
the 1940s and 1950s
Alexandra Lopes
14 Reframing the female voice. The case of translations of Annie Vivanti's
Circe
Anita K¿os
List of figures and tables
Notes on contributors
Acknowledgements
Introduction. Reframing reframers and their stories
Dominique Faria, Marta Pacheco Pinto & Joana Moura
Reframing collaboration
1 John Rodker, revising author and revised translator
Patrick Hersant
2 Reframing Ling Ling: A genetic approach to collaborative poetic rewriting
Ariadne Nunes & Marta Pacheco Pinto
3 Self-translation, collaborative translation and rewriting: The poem
"Chanson" by Giuseppe Ungaretti and Jean Lescure
Rúbia Nara de Souza
Reframing creativity
4 The translator as an ex-isle: Literary translation, collaborative
pedagogy, and creative writing
Margarida Vale de Gato
5 Reframing the entremez in the Iberian Peninsula
Ariadne Nunes & José Pedro Sousa
6 Dancing in the hall of f(r)ame(s): Practices of translation and memory in
the work of choreographers
Vanessa Montesi
7 Reframing of ships past: Power and style in two translations of Lobo
Antunes's As Naus
Marisa Mourinha
Reframing paratexts
8 Agency on the margins and the supra-individual habitus: Reframing
translation through the Greek peritext of Nicholas Gage's Eleni
Kalliopi Pasmatzi
9 Translators as (self-)reframers. Inquiring into translators' prefaces to
literary works in twenty-first century Portugal
Dominique Faria
10 "What is an Afro-Scot anyway?": Reframing Jackie Kay's fluid identities
in translation
Emilio Amideo
Reframing gender
11 "A transnational star is born": Reframing Chimamanda Ngozi Adichie for
the Italian reader
Eleonora Federici
12 Re-framing gendered narrations across cultures. Addressing The Secret
Lives of Baba Segi's Wives by Lola Shoneyin to the Italian public
Luisa Marino
13 Who's afraid of Jane Eyre? Translating as reframing in the Portugal of
the 1940s and 1950s
Alexandra Lopes
14 Reframing the female voice. The case of translations of Annie Vivanti's
Circe
Anita K¿os
Table of contents
List of figures and tables
Notes on contributors
Acknowledgements
Introduction. Reframing reframers and their stories
Dominique Faria, Marta Pacheco Pinto & Joana Moura
Reframing collaboration
1 John Rodker, revising author and revised translator
Patrick Hersant
2 Reframing Ling Ling: A genetic approach to collaborative poetic rewriting
Ariadne Nunes & Marta Pacheco Pinto
3 Self-translation, collaborative translation and rewriting: The poem
"Chanson" by Giuseppe Ungaretti and Jean Lescure
Rúbia Nara de Souza
Reframing creativity
4 The translator as an ex-isle: Literary translation, collaborative
pedagogy, and creative writing
Margarida Vale de Gato
5 Reframing the entremez in the Iberian Peninsula
Ariadne Nunes & José Pedro Sousa
6 Dancing in the hall of f(r)ame(s): Practices of translation and memory in
the work of choreographers
Vanessa Montesi
7 Reframing of ships past: Power and style in two translations of Lobo
Antunes's As Naus
Marisa Mourinha
Reframing paratexts
8 Agency on the margins and the supra-individual habitus: Reframing
translation through the Greek peritext of Nicholas Gage's Eleni
Kalliopi Pasmatzi
9 Translators as (self-)reframers. Inquiring into translators' prefaces to
literary works in twenty-first century Portugal
Dominique Faria
10 "What is an Afro-Scot anyway?": Reframing Jackie Kay's fluid identities
in translation
Emilio Amideo
Reframing gender
11 "A transnational star is born": Reframing Chimamanda Ngozi Adichie for
the Italian reader
Eleonora Federici
12 Re-framing gendered narrations across cultures. Addressing The Secret
Lives of Baba Segi's Wives by Lola Shoneyin to the Italian public
Luisa Marino
13 Who's afraid of Jane Eyre? Translating as reframing in the Portugal of
the 1940s and 1950s
Alexandra Lopes
14 Reframing the female voice. The case of translations of Annie Vivanti's
Circe
Anita K¿os
List of figures and tables
Notes on contributors
Acknowledgements
Introduction. Reframing reframers and their stories
Dominique Faria, Marta Pacheco Pinto & Joana Moura
Reframing collaboration
1 John Rodker, revising author and revised translator
Patrick Hersant
2 Reframing Ling Ling: A genetic approach to collaborative poetic rewriting
Ariadne Nunes & Marta Pacheco Pinto
3 Self-translation, collaborative translation and rewriting: The poem
"Chanson" by Giuseppe Ungaretti and Jean Lescure
Rúbia Nara de Souza
Reframing creativity
4 The translator as an ex-isle: Literary translation, collaborative
pedagogy, and creative writing
Margarida Vale de Gato
5 Reframing the entremez in the Iberian Peninsula
Ariadne Nunes & José Pedro Sousa
6 Dancing in the hall of f(r)ame(s): Practices of translation and memory in
the work of choreographers
Vanessa Montesi
7 Reframing of ships past: Power and style in two translations of Lobo
Antunes's As Naus
Marisa Mourinha
Reframing paratexts
8 Agency on the margins and the supra-individual habitus: Reframing
translation through the Greek peritext of Nicholas Gage's Eleni
Kalliopi Pasmatzi
9 Translators as (self-)reframers. Inquiring into translators' prefaces to
literary works in twenty-first century Portugal
Dominique Faria
10 "What is an Afro-Scot anyway?": Reframing Jackie Kay's fluid identities
in translation
Emilio Amideo
Reframing gender
11 "A transnational star is born": Reframing Chimamanda Ngozi Adichie for
the Italian reader
Eleonora Federici
12 Re-framing gendered narrations across cultures. Addressing The Secret
Lives of Baba Segi's Wives by Lola Shoneyin to the Italian public
Luisa Marino
13 Who's afraid of Jane Eyre? Translating as reframing in the Portugal of
the 1940s and 1950s
Alexandra Lopes
14 Reframing the female voice. The case of translations of Annie Vivanti's
Circe
Anita K¿os