This collection explores the notion of reframing as a framework for better understanding the multi-agent and multi-level nature of the translation process, generating new conversations in current debates on translational agency, authority, and power. The volume puts forward reframing as an alternative metaphor to traditional conceptualizations and descriptions of translation, which often position the process in such terms as transformation, reproduction, transposition, and transfer. Chapters in the book reflect on the translator figure as a central agent in actively moving a translated text to…mehr
This collection explores the notion of reframing as a framework for better understanding the multi-agent and multi-level nature of the translation process, generating new conversations in current debates on translational agency, authority, and power. The volume puts forward reframing as an alternative metaphor to traditional conceptualizations and descriptions of translation, which often position the process in such terms as transformation, reproduction, transposition, and transfer. Chapters in the book reflect on the translator figure as a central agent in actively moving a translated text to a new context, and the translation process as shaped by different forces and subjectivities when translational agency comes into play. The book brings together cross-disciplinary perspectives for viewing translation through the lens of agents, drawing on a wide range of examples across geographic settings, historical eras, and language pairs. The volume integrates analyses from the translated texts themselves as well as their paratexts to offer unique insights into the different layers of mediation in translation and the new frame(s) created for those texts. This book will be of interest to scholars in translation studies, comparative studies, reception studies, and cultural studies.Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Dominique Faria is Senior Lecturer at the School of Social Sciences and Humanities of the University of the Azores, Portugal. Marta Pacheco Pinto is Assistant Professor at the School of Arts and Humanities of the University of Lisbon, Portugal. Joana Moura is Invited Assistant Professor at Universidade Católica Portuguesa, Portugal.
Inhaltsangabe
Table of contents List of figures and tables Notes on contributors Acknowledgements Introduction. Reframing reframers and their stories Dominique Faria, Marta Pacheco Pinto & Joana Moura Reframing collaboration 1 John Rodker, revising author and revised translator Patrick Hersant 2 Reframing Ling Ling: A genetic approach to collaborative poetic rewriting Ariadne Nunes & Marta Pacheco Pinto 3 Self-translation, collaborative translation and rewriting: The poem "Chanson" by Giuseppe Ungaretti and Jean Lescure Rúbia Nara de Souza Reframing creativity 4 The translator as an ex-isle: Literary translation, collaborative pedagogy, and creative writing Margarida Vale de Gato 5 Reframing the entremez in the Iberian Peninsula Ariadne Nunes & José Pedro Sousa 6 Dancing in the hall of f(r)ame(s): Practices of translation and memory in the work of choreographers Vanessa Montesi 7 Reframing of ships past: Power and style in two translations of Lobo Antunes's As Naus Marisa Mourinha Reframing paratexts 8 Agency on the margins and the supra-individual habitus: Reframing translation through the Greek peritext of Nicholas Gage's Eleni Kalliopi Pasmatzi 9 Translators as (self-)reframers. Inquiring into translators' prefaces to literary works in twenty-first century Portugal Dominique Faria 10 "What is an Afro-Scot anyway?": Reframing Jackie Kay's fluid identities in translation Emilio Amideo Reframing gender 11 "A transnational star is born": Reframing Chimamanda Ngozi Adichie for the Italian reader Eleonora Federici 12 Re-framing gendered narrations across cultures. Addressing The Secret Lives of Baba Segi's Wives by Lola Shoneyin to the Italian public Luisa Marino 13 Who's afraid of Jane Eyre? Translating as reframing in the Portugal of the 1940s and 1950s Alexandra Lopes 14 Reframing the female voice. The case of translations of Annie Vivanti's Circe Anita K¿os
Table of contents List of figures and tables Notes on contributors Acknowledgements Introduction. Reframing reframers and their stories Dominique Faria, Marta Pacheco Pinto & Joana Moura Reframing collaboration 1 John Rodker, revising author and revised translator Patrick Hersant 2 Reframing Ling Ling: A genetic approach to collaborative poetic rewriting Ariadne Nunes & Marta Pacheco Pinto 3 Self-translation, collaborative translation and rewriting: The poem "Chanson" by Giuseppe Ungaretti and Jean Lescure Rúbia Nara de Souza Reframing creativity 4 The translator as an ex-isle: Literary translation, collaborative pedagogy, and creative writing Margarida Vale de Gato 5 Reframing the entremez in the Iberian Peninsula Ariadne Nunes & José Pedro Sousa 6 Dancing in the hall of f(r)ame(s): Practices of translation and memory in the work of choreographers Vanessa Montesi 7 Reframing of ships past: Power and style in two translations of Lobo Antunes's As Naus Marisa Mourinha Reframing paratexts 8 Agency on the margins and the supra-individual habitus: Reframing translation through the Greek peritext of Nicholas Gage's Eleni Kalliopi Pasmatzi 9 Translators as (self-)reframers. Inquiring into translators' prefaces to literary works in twenty-first century Portugal Dominique Faria 10 "What is an Afro-Scot anyway?": Reframing Jackie Kay's fluid identities in translation Emilio Amideo Reframing gender 11 "A transnational star is born": Reframing Chimamanda Ngozi Adichie for the Italian reader Eleonora Federici 12 Re-framing gendered narrations across cultures. Addressing The Secret Lives of Baba Segi's Wives by Lola Shoneyin to the Italian public Luisa Marino 13 Who's afraid of Jane Eyre? Translating as reframing in the Portugal of the 1940s and 1950s Alexandra Lopes 14 Reframing the female voice. The case of translations of Annie Vivanti's Circe Anita K¿os
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826