26,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
13 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

La traducción es el arte de reproducir un enunciado o una parte del discurso de la lengua de partida (LS) a la lengua de llegada (TL). Una parte del discurso puede consistir en un párrafo, una frase, una oración y un neologismo. Newmark (1988) afirma que los neologismos pueden definirse como unidades léxicas de nueva acuñación o unidades léxicas existentes que adquieren un nuevo sentido. El caso de este estudio es el subtítulo de la película Avatar (2009), del que se han extraído, registrado y analizado 92 palabras nuevas en lengua inglesa (LS) y sus equivalentes en lengua persa (TL) sobre la…mehr

Produktbeschreibung
La traducción es el arte de reproducir un enunciado o una parte del discurso de la lengua de partida (LS) a la lengua de llegada (TL). Una parte del discurso puede consistir en un párrafo, una frase, una oración y un neologismo. Newmark (1988) afirma que los neologismos pueden definirse como unidades léxicas de nueva acuñación o unidades léxicas existentes que adquieren un nuevo sentido. El caso de este estudio es el subtítulo de la película Avatar (2009), del que se han extraído, registrado y analizado 92 palabras nuevas en lengua inglesa (LS) y sus equivalentes en lengua persa (TL) sobre la base de las estrategias sugeridas por el modelo de Silvia (2001) para la creación de neologismos y el marco teórico de Newmark (1988) para la traducción de neologismos. En este estudio cualitativo y descriptivo, se ha visto la película Avatar y los datos se han sondeado y analizado en el contenido del texto a través de los subtítulos.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
Zahra Haddadi poluchila stepeni bakalawra i magistra w oblasti anglijskogo perewodowedeniq w Islamskom uniwersitete Azad, filial w Juzhnom Tegerane. Ona napisala ätu rabotu pri sodejstwii Alirezy Ameri, doktora filosofii.