23,99 €
inkl. MwSt.

Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

La traduction est l'art de reproduire un énoncé ou une partie du discours de la langue source (LS) dans la langue cible (TL). Une partie du discours peut consister en un paragraphe, une expression, une phrase et un néologisme. Newmark (1988) a déclaré que les néologismes pouvaient être définis comme des unités lexicales nouvellement créées ou des unités lexicales existantes qui acquièrent un nouveau sens. Le cas de cette étude est le sous-titre du film Avatar (2009) dont 92 nouveaux mots en langue anglaise (SL) et leurs équivalents en langue persane (TL) ont été extraits, enregistrés et…mehr

Produktbeschreibung
La traduction est l'art de reproduire un énoncé ou une partie du discours de la langue source (LS) dans la langue cible (TL). Une partie du discours peut consister en un paragraphe, une expression, une phrase et un néologisme. Newmark (1988) a déclaré que les néologismes pouvaient être définis comme des unités lexicales nouvellement créées ou des unités lexicales existantes qui acquièrent un nouveau sens. Le cas de cette étude est le sous-titre du film Avatar (2009) dont 92 nouveaux mots en langue anglaise (SL) et leurs équivalents en langue persane (TL) ont été extraits, enregistrés et étudiés sur la base des stratégies suggérées par le modèle de Silvia (2001) pour la création de néologismes et le cadre théorique de Newmark (1988) pour la traduction des néologismes. Dans cette étude qualitative et descriptive, le film Avatar a été visionné et les données ont été sondées et analysées dans le contenu du texte via les sous-titres.
Autorenporträt
Zahra Haddadi poluchila stepeni bakalawra i magistra w oblasti anglijskogo perewodowedeniq w Islamskom uniwersitete Azad, filial w Juzhnom Tegerane. Ona napisala ätu rabotu pri sodejstwii Alirezy Ameri, doktora filosofii.