50,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

This book consists of five chapters, focusing on the case studies of Jingchu culture classics translation. Chapter 1 deals with the English translation of food culture-specific expressions in the Chu ci ( ) from the perspective of cultural schema theory. Chapter 2 makes a tentative study of translation methods for Chu culture-specific items in the English translations of the Zhuangzi ( ). Chapter 3 explores the translation of culture-loaded words in the "Jiu ge" ( ) of the Chu ci. Chapter 4 examines the influence of translators' cultural identity on translating, with a focus on the Chu ci.…mehr

Produktbeschreibung
This book consists of five chapters, focusing on the case studies of Jingchu culture classics translation. Chapter 1 deals with the English translation of food culture-specific expressions in the Chu ci ( ) from the perspective of cultural schema theory. Chapter 2 makes a tentative study of translation methods for Chu culture-specific items in the English translations of the Zhuangzi ( ). Chapter 3 explores the translation of culture-loaded words in the "Jiu ge" ( ) of the Chu ci. Chapter 4 examines the influence of translators' cultural identity on translating, with a focus on the Chu ci. Chapter 5 tentatively deals with the rendering of monsters' names in the Xiyou ji ( ).
Autorenporträt
Dr. Chuanmao Tian is Professor of English at Yangtze University located in Hubei, China and Director of the Centre for Translation Studies of the university. He has published dozens of articles on translation and intercultural studies in Babel, LANS-TTS, Perspectives, Across Languages and Cultures, and so on.