The context of the tale establishes a social interaction which does not consist only of verbal exchanges. The storyteller, in fact, when speaking, makes use of a whole set of verbal and non-verbal signs that punctuate the narrated discourse. The writer of the tale however derogates from the insertion of the rhythmic elements, or retains only a few, for fear of interrupting the classical-literary harmony of the narration. Oratory noises, for example, the ambient and natural environment of the tale are then omitted. However, the African tale somehow resists the effect of scriptural perversion. The analysis tries to capture the particular way in which African tale writers expressly or allusively transcribe this traditional art, bringing together classical narrative normality and lyric skills (O. Laditan, Affin, 2004), thus forcing literary innovation. Bernard B. Dadié and J.M. Dérive have, through various oratorical linguistic means, given their narration a lively character that interests the reader if not the listener.