24,99 €
inkl. MwSt.

Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

This book examines the Italian reformulation and retextualisation strategies of the humorous discourse in the animated TV series "Family Guy". In particular, three macro-areas of analysis are identified, one concerning religion and humour, one connected to taboo jokes, and one about cultural and historical references, in order to detail the linguistic and functional modifications to the source scripts. By means of the comparison between the original texts and their Italian translations, this book explores the extent to which the adaptation strategies are influenced by specific cognitive and…mehr

Produktbeschreibung
This book examines the Italian reformulation and retextualisation strategies of the humorous discourse in the animated TV series "Family Guy". In particular, three macro-areas of analysis are identified, one concerning religion and humour, one connected to taboo jokes, and one about cultural and historical references, in order to detail the linguistic and functional modifications to the source scripts. By means of the comparison between the original texts and their Italian translations, this book explores the extent to which the adaptation strategies are influenced by specific cognitive and culture-bound constructs, from the implied receivers of cartoons, to the verbal features of such audiovisual text types.
Autorenporträt
Pietro Luigi Iaia holds a Ph.D. in English Linguistics applied to Translation Studies from the University of Salento, where he is also a Lecturer of English Language and Translation. His research interests and publications focus on the cognitive-semantic, pragmatic and socio-cultural dimensions of the dubbing translation of multimodal texts.