El presente volumen reúne 11 trabajos que versan sobre los problemas y los retos que tienen que enfrentar los traductores de literatura. Debido a su especificidad, su complejidad y su enorme amplitud en el tiempo y en el espacio, la traducción literaria requiere un continuo proceso de reflexión y autorreflexión, tanto desde punto de vista teórico como desde la práctica concreta. Los estudios recogidos en este monográfico abarcan varios siglos, latitudes y perspectivas, por lo tanto, los hemos agrupado en tres secciones (no marcadas): traducción de poesía, traducción de prosa y reflexiones…mehr
El presente volumen reúne 11 trabajos que versan sobre los problemas y los retos que tienen que enfrentar los traductores de literatura. Debido a su especificidad, su complejidad y su enorme amplitud en el tiempo y en el espacio, la traducción literaria requiere un continuo proceso de reflexión y autorreflexión, tanto desde punto de vista teórico como desde la práctica concreta. Los estudios recogidos en este monográfico abarcan varios siglos, latitudes y perspectivas, por lo tanto, los hemos agrupado en tres secciones (no marcadas): traducción de poesía, traducción de prosa y reflexiones acerca de obras escritas en judeoespañol. Esperamos que el amplio abanico de temas y problemas presentados por investigadores y traductores procedentes de distintos centros de investigación resulte fascinante e inspirador y que sirva de punto de partida para nuevos desafíos.
Produktdetails
Produktdetails
Etudes de linguistique, littérature et arts / Studi di Lingua, Letteratura e Arte 54
Marta Katarzyna Kacprzak es profesora asistente e investigadora en el Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos de la Universidad de Varsovia. Entre sus principales líneas de investigación se encuentran la lingüística comparativa, el judeoespañol y la literatura sefardí moderna. Gerardo Beltrán es poeta, traductor de poesía y profesor titular de Traducción Literaria en la Universidad de Varsovia. Entre sus principales líneas de investigación se encuentran la traducción intersemiótica y la ecopoética.
Inhaltsangabe
La labor de Gertrudis Gómez de Avellaneda como traductora y divulgadora de la literatura europea del siglo XIX Octavio Paz: traducción y relativismo cultural Traducir poesía por poesía: el manifiesto translatológico de Stanis aw Baräczak 30 años después Entre la traducción y la adaptación.A propósito de las versiones al inglés de Pepita Jiménez de Juan Valera "Rompecabeza" traducida.Sobre el proceso de la traducción al polaco de un capítulo de Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante Luis Sepúlveda em Portugal: traduções e proximidades Autopublicación: una nueva oportunidad para los traductores del castellano Refael Yi ac ben Veniste: el hombre detrás de la obra sefardí Berajá hameuléet o las tres lu es (Salónica, 1881) Refael Yi ac ben Veniste: el hombre detrás de la obra sefardí Berajá hameuléet o las tres lu es (Salónica, 1881) El asolado en la izla.Huellas de la lengua hebrea en una adaptación sefardí de Robinson Crusoe Las huellas de la lengua hebrea en la traducción judeoespañola del Séfer ben hamélej vehanäir (Salónica, 1849)
La labor de Gertrudis Gómez de Avellaneda como traductora y divulgadora de la literatura europea del siglo XIX Octavio Paz: traducción y relativismo cultural Traducir poesía por poesía: el manifiesto translatológico de Stanis aw Baräczak 30 años después Entre la traducción y la adaptación.A propósito de las versiones al inglés de Pepita Jiménez de Juan Valera "Rompecabeza" traducida.Sobre el proceso de la traducción al polaco de un capítulo de Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante Luis Sepúlveda em Portugal: traduções e proximidades Autopublicación: una nueva oportunidad para los traductores del castellano Refael Yi ac ben Veniste: el hombre detrás de la obra sefardí Berajá hameuléet o las tres lu es (Salónica, 1881) Refael Yi ac ben Veniste: el hombre detrás de la obra sefardí Berajá hameuléet o las tres lu es (Salónica, 1881) El asolado en la izla.Huellas de la lengua hebrea en una adaptación sefardí de Robinson Crusoe Las huellas de la lengua hebrea en la traducción judeoespañola del Séfer ben hamélej vehanäir (Salónica, 1849)
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826