Retracing the History of Literary Translation in Poland
People, Politics, Poetics
Herausgeber: Heydel, Magda; Ziemann, Zofia
Retracing the History of Literary Translation in Poland
People, Politics, Poetics
Herausgeber: Heydel, Magda; Ziemann, Zofia
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This book brings a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, offering unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history for an English language audience for the first time.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Retracing the History of Literary Translation in Poland37,99 €
- Eva SpisiakováQueering Translation History35,99 €
- Retracing the Expanded FieldRetracing the Expanded Field: Encounters Between Art and Architecture38,99 €
- The Routledge Handbook of Translation and Religion250,99 €
- Hongyuan Dong (USA. George Washington University)A History of the Chinese Language200,99 €
- The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts278,99 €
- Christopher HuttonLinguistics and the Third Reich73,99 €
-
-
-
This book brings a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, offering unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history for an English language audience for the first time.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Routledge Research on Translation and Interpreting History
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 284
- Erscheinungstermin: 30. September 2021
- Englisch
- Abmessung: 235mm x 157mm x 20mm
- Gewicht: 548g
- ISBN-13: 9780367343750
- ISBN-10: 0367343754
- Artikelnr.: 62234336
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
- Routledge Research on Translation and Interpreting History
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 284
- Erscheinungstermin: 30. September 2021
- Englisch
- Abmessung: 235mm x 157mm x 20mm
- Gewicht: 548g
- ISBN-13: 9780367343750
- ISBN-10: 0367343754
- Artikelnr.: 62234336
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
Magda Heydel is associate professor and the head of the Centre for Translation Studies at the Faculty of Polish, Jagiellonian University in Kraków and editor in chief of Przek¿adaniec. A Journal of Translation Studies. Her work is mainly in literary translation and translation history. She is also a literary translator from English into Polish. Zofia Ziemann teaches translation at the Centre for Translation Studies, Jagiellonian University, Kraków. She is also a freelance translator, interpreter, and editor. Her main research area is translation history, with a particular focus on literary retranslation.
Introduction Researching translation history in Poland Magda Heydel, Zofia Ziemann Part 1: TRANSLATORS AND MEDIATORS Chapter 1 Translator Inferiority Revisited: The Case of Women Translators in Poland in the Early Eighteenth Century Karolina D
bska Chapter 2 Translating the Bard in a Historically Multicultural Space Alicja Kitlasz Chapter 3 Restraint and Licence in Polish Translations of Ancient Greek Tragedies Barbara Bibik Chapter 4 Translation as Mission: Wanda Dynowska-Umadevi and Her Polish-Indian/Indo-Polish Project Ewa D
bicka-Borek, Zofia Ziemann Part 2: TRANSLATION POLITICS Chapter 5 The New York State of Polish Verse, or Frank O'Hara translated, re-translated and re-written Jerzy Jarniewicz Chapter 6 My Pale Rusalka, a True Heathen: Reading Polish Jane Eyre Across Centuries Kasia Szymäska Chapter 7 Translation and Politics: A Case of the First Polish Translation of Dostoyevsky's The Brothers Karamazov Kinga Rozwadowska Chapter 8 Polish Originals of English Works. The Ideological Frameworks for Translations of Joseph Conrad in Poland 1897-1974 Magda Heydel Chapter 9 Polish Reception of Translated Postcolonial Literature 1970-89: A Metametonymic Study Dorota Go
uch Part 3. TRANSLATION AND THE BOOK MARKET Chapter 10 French Children's Literature in Poland after 1918 Natalia Paprocka Chapter 11 Inspiration from Translation: The Golden Age of English-Language Literature for Children and Its Impact on Polish Juvenile Fiction Aleksandra Wieczorkiewicz Chapter 12 Pseudotranslations in Poland After 1945 Marzena Chrobak, Olga Mastela Chapter 13 From Fandom to Franchise: Polish Translations of Anglophone Speculative Fiction and the Changing Publishing Market Dorota Guttfeld Part 4: TRANSLATION HISTORY AND THE DIGITAL ENVIRONMENT Chapter 14 The e-Repository of Polish Shakespeare Translations: A New Research Environment for Studying Drama Translation Anna Cetera-W
odarczyk Chapter 15 A Third Glance at a Stylometric Map of Native and Translated Literature in Polish Jan Rybicki
bska Chapter 2 Translating the Bard in a Historically Multicultural Space Alicja Kitlasz Chapter 3 Restraint and Licence in Polish Translations of Ancient Greek Tragedies Barbara Bibik Chapter 4 Translation as Mission: Wanda Dynowska-Umadevi and Her Polish-Indian/Indo-Polish Project Ewa D
bicka-Borek, Zofia Ziemann Part 2: TRANSLATION POLITICS Chapter 5 The New York State of Polish Verse, or Frank O'Hara translated, re-translated and re-written Jerzy Jarniewicz Chapter 6 My Pale Rusalka, a True Heathen: Reading Polish Jane Eyre Across Centuries Kasia Szymäska Chapter 7 Translation and Politics: A Case of the First Polish Translation of Dostoyevsky's The Brothers Karamazov Kinga Rozwadowska Chapter 8 Polish Originals of English Works. The Ideological Frameworks for Translations of Joseph Conrad in Poland 1897-1974 Magda Heydel Chapter 9 Polish Reception of Translated Postcolonial Literature 1970-89: A Metametonymic Study Dorota Go
uch Part 3. TRANSLATION AND THE BOOK MARKET Chapter 10 French Children's Literature in Poland after 1918 Natalia Paprocka Chapter 11 Inspiration from Translation: The Golden Age of English-Language Literature for Children and Its Impact on Polish Juvenile Fiction Aleksandra Wieczorkiewicz Chapter 12 Pseudotranslations in Poland After 1945 Marzena Chrobak, Olga Mastela Chapter 13 From Fandom to Franchise: Polish Translations of Anglophone Speculative Fiction and the Changing Publishing Market Dorota Guttfeld Part 4: TRANSLATION HISTORY AND THE DIGITAL ENVIRONMENT Chapter 14 The e-Repository of Polish Shakespeare Translations: A New Research Environment for Studying Drama Translation Anna Cetera-W
odarczyk Chapter 15 A Third Glance at a Stylometric Map of Native and Translated Literature in Polish Jan Rybicki
Introduction Researching translation history in Poland Magda Heydel, Zofia Ziemann Part 1: TRANSLATORS AND MEDIATORS Chapter 1 Translator Inferiority Revisited: The Case of Women Translators in Poland in the Early Eighteenth Century Karolina D
bska Chapter 2 Translating the Bard in a Historically Multicultural Space Alicja Kitlasz Chapter 3 Restraint and Licence in Polish Translations of Ancient Greek Tragedies Barbara Bibik Chapter 4 Translation as Mission: Wanda Dynowska-Umadevi and Her Polish-Indian/Indo-Polish Project Ewa D
bicka-Borek, Zofia Ziemann Part 2: TRANSLATION POLITICS Chapter 5 The New York State of Polish Verse, or Frank O'Hara translated, re-translated and re-written Jerzy Jarniewicz Chapter 6 My Pale Rusalka, a True Heathen: Reading Polish Jane Eyre Across Centuries Kasia Szymäska Chapter 7 Translation and Politics: A Case of the First Polish Translation of Dostoyevsky's The Brothers Karamazov Kinga Rozwadowska Chapter 8 Polish Originals of English Works. The Ideological Frameworks for Translations of Joseph Conrad in Poland 1897-1974 Magda Heydel Chapter 9 Polish Reception of Translated Postcolonial Literature 1970-89: A Metametonymic Study Dorota Go
uch Part 3. TRANSLATION AND THE BOOK MARKET Chapter 10 French Children's Literature in Poland after 1918 Natalia Paprocka Chapter 11 Inspiration from Translation: The Golden Age of English-Language Literature for Children and Its Impact on Polish Juvenile Fiction Aleksandra Wieczorkiewicz Chapter 12 Pseudotranslations in Poland After 1945 Marzena Chrobak, Olga Mastela Chapter 13 From Fandom to Franchise: Polish Translations of Anglophone Speculative Fiction and the Changing Publishing Market Dorota Guttfeld Part 4: TRANSLATION HISTORY AND THE DIGITAL ENVIRONMENT Chapter 14 The e-Repository of Polish Shakespeare Translations: A New Research Environment for Studying Drama Translation Anna Cetera-W
odarczyk Chapter 15 A Third Glance at a Stylometric Map of Native and Translated Literature in Polish Jan Rybicki
bska Chapter 2 Translating the Bard in a Historically Multicultural Space Alicja Kitlasz Chapter 3 Restraint and Licence in Polish Translations of Ancient Greek Tragedies Barbara Bibik Chapter 4 Translation as Mission: Wanda Dynowska-Umadevi and Her Polish-Indian/Indo-Polish Project Ewa D
bicka-Borek, Zofia Ziemann Part 2: TRANSLATION POLITICS Chapter 5 The New York State of Polish Verse, or Frank O'Hara translated, re-translated and re-written Jerzy Jarniewicz Chapter 6 My Pale Rusalka, a True Heathen: Reading Polish Jane Eyre Across Centuries Kasia Szymäska Chapter 7 Translation and Politics: A Case of the First Polish Translation of Dostoyevsky's The Brothers Karamazov Kinga Rozwadowska Chapter 8 Polish Originals of English Works. The Ideological Frameworks for Translations of Joseph Conrad in Poland 1897-1974 Magda Heydel Chapter 9 Polish Reception of Translated Postcolonial Literature 1970-89: A Metametonymic Study Dorota Go
uch Part 3. TRANSLATION AND THE BOOK MARKET Chapter 10 French Children's Literature in Poland after 1918 Natalia Paprocka Chapter 11 Inspiration from Translation: The Golden Age of English-Language Literature for Children and Its Impact on Polish Juvenile Fiction Aleksandra Wieczorkiewicz Chapter 12 Pseudotranslations in Poland After 1945 Marzena Chrobak, Olga Mastela Chapter 13 From Fandom to Franchise: Polish Translations of Anglophone Speculative Fiction and the Changing Publishing Market Dorota Guttfeld Part 4: TRANSLATION HISTORY AND THE DIGITAL ENVIRONMENT Chapter 14 The e-Repository of Polish Shakespeare Translations: A New Research Environment for Studying Drama Translation Anna Cetera-W
odarczyk Chapter 15 A Third Glance at a Stylometric Map of Native and Translated Literature in Polish Jan Rybicki