This book investigates the intricate connections between retranslation and the profound socio-cultural changes that have shaped Western cultures over the past two centuries. The collected essays address issues such as literary reception, the renewal of literary canons, readers' expectations and tastes, the transformation of aesthetic values and linguistic standards, the changing status of translators and the position of translated texts in the target polysystems. Drawing on diverse approaches and methodologies, the volume examines publishing history, literary reception, canon formation and…mehr
This book investigates the intricate connections between retranslation and the profound socio-cultural changes that have shaped Western cultures over the past two centuries. The collected essays address issues such as literary reception, the renewal of literary canons, readers' expectations and tastes, the transformation of aesthetic values and linguistic standards, the changing status of translators and the position of translated texts in the target polysystems.
Drawing on diverse approaches and methodologies, the volume examines publishing history, literary reception, canon formation and the role of texts and paratexts. It offers an original perspective on the methods, purposes and motivations behind retranslation, underlining the historical dimension of a practice that has always been linked to the transformations of the target cultures and their ways of approaching foreignness.
Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Autorenporträt
Alessandro Amenta is Associate Professor of Polish Language and Translation at the University of Rome Tor Vergata. His research interests include translation and retranslation studies, literary onomastics, Polish speculative fiction, interwar and post-1989 literature, gender and queer studies in Central and Eastern Europe. Natascia Barrale is Associate Professor of German Literature at the University of Palermo. Her main research interests are twentieth-century German literature and translation studies, with particular reference to the Italian reception of German literature, the censorship of translation and the relationship between translation and ideology. Chiara Sinatra is Associate Professor of Spanish Language and Translation at the University of Rome Tor Vergata. Her main research interests concern critical discourse analysis, the pragmatic implications of translation and retranslation, self-translation and the relationship between translation and identity.
Inhaltsangabe
Contents: Alessandro Amenta, Natascia Barrale and Chiara Sinatra: Introduction - Özlem Berk Albachten - In Pursuit of Fragments of «The Woman's Soul»: (Re)Translations of Gina Lombroso's L'anima della donna in Turkish (1936-1980) - Dario Prola: An Overview of the Italian Translations of Pan Tadeusz - Giulia Baselica: Vasilij Grossman's Zizn' i sud'ba and Its Two Italian Translations - Letizia Carbutto: Structural Censorship and Retranslation: Gustave Flaubert's Voyage en Orient and Its Italian Translations - Gisela Marcelo Wirnitzer: Tracking the Magic of the Many Wizards of Oz: Chronicles and Spells in Its Spanish Retranslations - Eleonora Fois: Retranslating Tolkien's World: A Study of Context and Onomastic Significance in the Italian Retranslation of The Lord of the Rings - Mary Wardle: Writing, Rewriting, Translating, Retranslating: The Evolution of Primo Levi's Se questo è un uomo - Natascia Barrale: Misleading Paratexts and Falsely Complete Translations: Retranslating Vicki Baum's Bestsellers in Italy - Alessandro Amenta: Retranslation or Self-Revision? On the Italian Translations of Olga Tokarczuk's Prawiek i inne czasy - Simona Munari: Retranslating a «New» Original: Raymond Radiguet's Le Bal du comte d'Orgel in Italy.
Contents: Alessandro Amenta, Natascia Barrale and Chiara Sinatra: Introduction - Özlem Berk Albachten - In Pursuit of Fragments of «The Woman's Soul»: (Re)Translations of Gina Lombroso's L'anima della donna in Turkish (1936-1980) - Dario Prola: An Overview of the Italian Translations of Pan Tadeusz - Giulia Baselica: Vasilij Grossman's Zizn' i sud'ba and Its Two Italian Translations - Letizia Carbutto: Structural Censorship and Retranslation: Gustave Flaubert's Voyage en Orient and Its Italian Translations - Gisela Marcelo Wirnitzer: Tracking the Magic of the Many Wizards of Oz: Chronicles and Spells in Its Spanish Retranslations - Eleonora Fois: Retranslating Tolkien's World: A Study of Context and Onomastic Significance in the Italian Retranslation of The Lord of the Rings - Mary Wardle: Writing, Rewriting, Translating, Retranslating: The Evolution of Primo Levi's Se questo è un uomo - Natascia Barrale: Misleading Paratexts and Falsely Complete Translations: Retranslating Vicki Baum's Bestsellers in Italy - Alessandro Amenta: Retranslation or Self-Revision? On the Italian Translations of Olga Tokarczuk's Prawiek i inne czasy - Simona Munari: Retranslating a «New» Original: Raymond Radiguet's Le Bal du comte d'Orgel in Italy.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826