63,45 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
  • Gebundenes Buch

Das Buch wendet sich an Übersetzer und Übersetzungswissenschaftler, die mit der deutschen Sprache als Mutter- oder Fremdsprache arbeiten, um in klarer Sprache die Erkenntnisse der Germanistischen Sprachwissenschaft in die Translationswissenschaft einzubringen. Rhetorik, Hermeneutik und Textlinguistik werden dargestellt und auf die Analyse von funktionalen Textsorten (Nachricht, Glosse, Leitartikel, Werbetext, Interview) sowie auf literarische Textpassagen (Böll, Jelinek, Kehlmann, Keun, Koeppen, Kunert) angewandt. Der vergleichende Blick in die englischen und französischen Übersetzungen zeigt,…mehr

Produktbeschreibung
Das Buch wendet sich an Übersetzer und Übersetzungswissenschaftler, die mit der deutschen Sprache als Mutter- oder Fremdsprache arbeiten, um in klarer Sprache die Erkenntnisse der Germanistischen Sprachwissenschaft in die Translationswissenschaft einzubringen. Rhetorik, Hermeneutik und Textlinguistik werden dargestellt und auf die Analyse von funktionalen Textsorten (Nachricht, Glosse, Leitartikel, Werbetext, Interview) sowie auf literarische Textpassagen (Böll, Jelinek, Kehlmann, Keun, Koeppen, Kunert) angewandt. Der vergleichende Blick in die englischen und französischen Übersetzungen zeigt, was man heute unter gutem Übersetzen versteht. Der Autor plädiert für eine Renaissance der Rhetorik in der Übersetzungstheorie und -praxis.
Autorenporträt
Rainer Kohlmayer war APL Professor an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz. Er habilitierte dort in interkultureller Germanistik und unterrichtete Sprach- und Übersetzungswissenschaft am Fachbereich für Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft. Er ist Gründer der Uni-Bühne, forscht vor allem über das literarische Übersetzen und publizierte diverse Komödien-Übersetzungen.
Rezensionen
«This book is the fruit of Rainer Kohlmayer's many years of experience in teaching students of Translation and German Studies at the University of Mainz in Germersheim. The author's basic premise is that in order to do his/her job well, a translator needs to know the two languages and also needs to be able to speak about translation in an expert way. The main aim of the book is therefore to help readers (students, lecturers and professional translators are given as addressees) become conscious language experts who are able to perform their role as mediators between languages and cultures in an informed way.»
(Christina Schäffner in Trans-kom 12 [1] 2019) .)

«Fazit: Unbedingt empfehlenswert für angehende wie auch für professionelle Übersetzer. Ein erfreuliches Werk, in dem ein im Ausbildungscurriculum für Translatoren vernachlässigtes Thema endlich einmal vorliegt: zur spannenden Lektüre, gleichzeitig auch zum Nachschlagen und als Anregung zur individuellen Weiterentwicklung. Ein Buch mit bekannten Inhalten, die hier hervorragend, wissenschaftlich und gleichzeitig kurzweilig, ins Bewusstsein gebracht werden und in ihrer Anwendung keine neue, aber eine unbedingt am Leben zu erhaltende Aktualität bekommen.»
(Andrea Kyi-Drago im Jahrbuch RHETORIK 38 [1] 2019, 163f.)

«Das Buch von Rainer Kohlmayer würde ich jedem Studierenden der Translationswissenschaft empfehlen und jedem jungen Dozenten dieses Fachs in die Hand geben, um seine Lehrveranstaltungen mit Tiefe und Nutzen für die Studierenden vorzubereiten. Das Buch ist das Produkt langjähriger Berufserfahrung in Sprach- und Translationswissenschaft und deswegen mit der Klarheit geschrieben, die nur das tiefe Durchdringen der Fragestellungen verleihen kann. Für das Fach ist das Buch bedeutend, da es zeigt, dass die Übersetzerausbildung weit mehr als die Vermittlung von Fertigkeiten ist; sie soll vielmehr die Basis bilden, damit Studierende des Fachs Translation sich zu modernen Humanisten entwickeln»
(Alberto Gil, in Zeitschrift für Angewandte Linguistik 2020, Heft 73).

…mehr