Ci sono varie teorie riguardanti la traduzione dei testi. Alcuni sostengono che bisogna tradurre parola per parola, altri invece proclamano l'inaccettabilità di questa scelta. Il fatto che mette tutti d'accordo è che, nella maggior parte dei casi, non esistono gli equivalenti assoluti delle parole appartenenti a diverse lingue. Per questo motivo il testo nella lingua di partenza e il testo nella lingua d'arrivo non saranno mai identici. Tuttavia è importante essere coscienti che tradurre è un lavoro intellettuale molto complesso. Prima di cominciare a tradurre è necessario analizzare il testo per poter scegliere la migliore strategia di traduzione da applicare nel proprio lavoro.