A monografia é dedicada ao estudo da originalidade lexical dos romances da escritora francesa Marguerite Duras e das peculiaridades da sua tradução. Nos estudos de tradução modernos, um dos problemas mais importantes e actuais é os aspectos teóricos e práticos da tradução de ficção, e sobretudo as peculiaridades do léxico das obras literárias. Os romances do século XX, especialmente áreas como o simbolismo, o teatro do absurdo, um novo romance, etc., que estão cheios de jogos linguísticos, simbolização, metaforização do vocabulário, representam um grande desafio para os tradutores. Esta circunstância levou-nos a escolher Marguerite Duras, uma brilhante representante do "novo romance" francês, como o material de investigação. Este livro analisa os meios léxicos e as técnicas estilísticas que compõem a originalidade lexical das obras de M. Duras, e as peculiaridades da sua tradução para russo e inglês. Esta publicação científica destina-se, antes de mais, a linguistas, críticos literários e tradutores, bem como a todos aqueles que estão interessados nos problemas de tradução e interpretação do texto de ficção.