Routledge Handbook of East Asian Translation
Herausgeber: Shih, Claire; Meade, Ruselle; Kim, Kyung Hye
Routledge Handbook of East Asian Translation
Herausgeber: Shih, Claire; Meade, Ruselle; Kim, Kyung Hye
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Routledge Handbook of East Asian Translation showcases new research and developments in translation studies within the East Asian context.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Seigo NakaoRandom House Japanese-English, English-Japanese Dictionary15,99 €
- Maria F AllenThe Routledge Portuguese Bilingual Dictionary (Revised 2014 edition)110,99 €
- Emilio G Muniz CastroRoutledge Spanish Dictionary of Business, Commerce and Finance Diccionario Ingles de Negocios, Comercio Y Finanzas494,99 €
- Emilio G Muniz CastroRoutledge Spanish Dictionary of Telecommunications Diccionario Ingles de Telecomunicaciones494,99 €
- Miguel A Gaspar ParicioRoutledge Spanish Dictionary of Environmental Technology Diccionario Ingles de Tecnologia Medioambiental549,99 €
- Routledge German Dictionary of Information Technology Worterbuch Informationstechnologie272,99 €
- El Mustapha LahlaliArabic Media Dictionary245,99 €
-
-
-
Routledge Handbook of East Asian Translation showcases new research and developments in translation studies within the East Asian context.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 394
- Erscheinungstermin: 5. September 2024
- Englisch
- Abmessung: 246mm x 174mm
- ISBN-13: 9781032170725
- ISBN-10: 1032170727
- Artikelnr.: 70151061
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 394
- Erscheinungstermin: 5. September 2024
- Englisch
- Abmessung: 246mm x 174mm
- ISBN-13: 9781032170725
- ISBN-10: 1032170727
- Artikelnr.: 70151061
Ruselle Meade, Cardiff University, UK. Claire Shih, University College London, UK. Kyung Hye Kim, Dongguk University, South Korea.
List of contributors
Introduction.
Part 1 Intra-Asian Encounters
Chapter 1. Translator as Transnational Activist: Hari Prasad Shastri and
Inter-Asian Cooperation in 1920s Shanghai.
Chapter 2. Audiovisual Translation and Queer Media in China: From Thai Soap
Operas to Thai Boys' Love Series.
Chapter 3. Living Between Chinese and Japanese: The Space of Translation
and Translanguaging in Yang Yi's Works.
Chapter 4. Translatability and the Politics of Multilingualism: The
Discourse on Chinese-Manchu Translation in the Eighteenth Century.
Part 2 Minority and Minoritized Translation
Chapter 5. A Double-edged Sword: Indigenous Translation under Colonization
in Taiwan.
Chapter 6. On the Erased Details of Taiwan Indigenous Literature in
Translation: A Survey of World Literature.
Chapter 7. Literary Translation as Re-creation in Postwar Japan: Feminist
Agency and Intertextuality in Representative Works by Contemporary North
American Black Women Writers, 1981-1982.
Chapter 8. Zainichi (Koreans in Japan) Literature: Nationalist Neglect,
Ethnic Misrecognition, Political Legitimacy, and Onomastic Recalcitrance.
Part 3 Beyond Interlingual Translation
Chapter 9. Pop-cultural Translations in Graphic Art: Calamitous Manga.
Chapter 10. Murakami Haruki's Picture Book Translations and Retranslations.
Chapter 11. Beyond Rewording: Translation Techniques and Paratextual
Elements in Japanese Intralingual Translations.
Chapter 12. The Politics and Poetics of Theatre Translation in Taiwan: On
the Translation and Adaptation of Jonathan Dove's The Monster in the Maze.
Part 4 Identity, Ideology, and Censorship
Chapter 13. Legitimizing the Public Narrative of the Regime: Forewords in
Literary Translation in North Korea.
Chapter 14. Translation and Nation-building in Korea's Liberation Period
(1945-1950).
Chapter 15. The Manipulative and Manipulated Roles of
Translators/Interpreters in Colonial Taiwan: From Perspectives of
Pseudotranslation and Pseudointerpreting.
Chapter 16. Translation Politics and Terminology in University Regulations.
Chapter 17. Japanese Retranslations in the 20th and 21st Century - between
Scholarly und Literary Translation, between Heteronomy and Autonomy towards
the West.
Chapter 18. Censor me if you can: Digital Authoritarianism, Translation and
the Viral Reproduction of a COVID-19 News Story on Chinese Social Media.
Chapter 19. A Brief History of Anime Censorship in the United States,
México and Costa Rica: Reception and Adverse Reactions.
Part 5 Histories of Translation in East Asia
Chapter 20. The Many Lives of the Shan Hai Jing: Re-interpretation by
Jesuit Translators of the Classic of Mountains and Seas.
Chapter 21. Professional Interpreters and Translators in Early Modern
Japan: Commonalities and Differences.
Chapter 22. European Languages through Sino-Japanese Looking Glasses? -
¿bun kundoku in Japanese Translation History (Late 18th to Early 20th
Century).
Chapter 23. Japanese Vernacular Glossing of Sinitic Buddhist Texts:
9th-Century Narrative Techniques and a Vivid Translation of a Parable of
Self-Sacrifice.
Part 6 Voices from the Field
Chapter 24. Current Status and Issues of Community Interpreting in Japan:
Local Efforts and the Remaining Challenges.
Chapter 25. Korean Literature: Translators, and Translations into English.
Index
Introduction.
Part 1 Intra-Asian Encounters
Chapter 1. Translator as Transnational Activist: Hari Prasad Shastri and
Inter-Asian Cooperation in 1920s Shanghai.
Chapter 2. Audiovisual Translation and Queer Media in China: From Thai Soap
Operas to Thai Boys' Love Series.
Chapter 3. Living Between Chinese and Japanese: The Space of Translation
and Translanguaging in Yang Yi's Works.
Chapter 4. Translatability and the Politics of Multilingualism: The
Discourse on Chinese-Manchu Translation in the Eighteenth Century.
Part 2 Minority and Minoritized Translation
Chapter 5. A Double-edged Sword: Indigenous Translation under Colonization
in Taiwan.
Chapter 6. On the Erased Details of Taiwan Indigenous Literature in
Translation: A Survey of World Literature.
Chapter 7. Literary Translation as Re-creation in Postwar Japan: Feminist
Agency and Intertextuality in Representative Works by Contemporary North
American Black Women Writers, 1981-1982.
Chapter 8. Zainichi (Koreans in Japan) Literature: Nationalist Neglect,
Ethnic Misrecognition, Political Legitimacy, and Onomastic Recalcitrance.
Part 3 Beyond Interlingual Translation
Chapter 9. Pop-cultural Translations in Graphic Art: Calamitous Manga.
Chapter 10. Murakami Haruki's Picture Book Translations and Retranslations.
Chapter 11. Beyond Rewording: Translation Techniques and Paratextual
Elements in Japanese Intralingual Translations.
Chapter 12. The Politics and Poetics of Theatre Translation in Taiwan: On
the Translation and Adaptation of Jonathan Dove's The Monster in the Maze.
Part 4 Identity, Ideology, and Censorship
Chapter 13. Legitimizing the Public Narrative of the Regime: Forewords in
Literary Translation in North Korea.
Chapter 14. Translation and Nation-building in Korea's Liberation Period
(1945-1950).
Chapter 15. The Manipulative and Manipulated Roles of
Translators/Interpreters in Colonial Taiwan: From Perspectives of
Pseudotranslation and Pseudointerpreting.
Chapter 16. Translation Politics and Terminology in University Regulations.
Chapter 17. Japanese Retranslations in the 20th and 21st Century - between
Scholarly und Literary Translation, between Heteronomy and Autonomy towards
the West.
Chapter 18. Censor me if you can: Digital Authoritarianism, Translation and
the Viral Reproduction of a COVID-19 News Story on Chinese Social Media.
Chapter 19. A Brief History of Anime Censorship in the United States,
México and Costa Rica: Reception and Adverse Reactions.
Part 5 Histories of Translation in East Asia
Chapter 20. The Many Lives of the Shan Hai Jing: Re-interpretation by
Jesuit Translators of the Classic of Mountains and Seas.
Chapter 21. Professional Interpreters and Translators in Early Modern
Japan: Commonalities and Differences.
Chapter 22. European Languages through Sino-Japanese Looking Glasses? -
¿bun kundoku in Japanese Translation History (Late 18th to Early 20th
Century).
Chapter 23. Japanese Vernacular Glossing of Sinitic Buddhist Texts:
9th-Century Narrative Techniques and a Vivid Translation of a Parable of
Self-Sacrifice.
Part 6 Voices from the Field
Chapter 24. Current Status and Issues of Community Interpreting in Japan:
Local Efforts and the Remaining Challenges.
Chapter 25. Korean Literature: Translators, and Translations into English.
Index
List of contributors
Introduction.
Part 1 Intra-Asian Encounters
Chapter 1. Translator as Transnational Activist: Hari Prasad Shastri and
Inter-Asian Cooperation in 1920s Shanghai.
Chapter 2. Audiovisual Translation and Queer Media in China: From Thai Soap
Operas to Thai Boys' Love Series.
Chapter 3. Living Between Chinese and Japanese: The Space of Translation
and Translanguaging in Yang Yi's Works.
Chapter 4. Translatability and the Politics of Multilingualism: The
Discourse on Chinese-Manchu Translation in the Eighteenth Century.
Part 2 Minority and Minoritized Translation
Chapter 5. A Double-edged Sword: Indigenous Translation under Colonization
in Taiwan.
Chapter 6. On the Erased Details of Taiwan Indigenous Literature in
Translation: A Survey of World Literature.
Chapter 7. Literary Translation as Re-creation in Postwar Japan: Feminist
Agency and Intertextuality in Representative Works by Contemporary North
American Black Women Writers, 1981-1982.
Chapter 8. Zainichi (Koreans in Japan) Literature: Nationalist Neglect,
Ethnic Misrecognition, Political Legitimacy, and Onomastic Recalcitrance.
Part 3 Beyond Interlingual Translation
Chapter 9. Pop-cultural Translations in Graphic Art: Calamitous Manga.
Chapter 10. Murakami Haruki's Picture Book Translations and Retranslations.
Chapter 11. Beyond Rewording: Translation Techniques and Paratextual
Elements in Japanese Intralingual Translations.
Chapter 12. The Politics and Poetics of Theatre Translation in Taiwan: On
the Translation and Adaptation of Jonathan Dove's The Monster in the Maze.
Part 4 Identity, Ideology, and Censorship
Chapter 13. Legitimizing the Public Narrative of the Regime: Forewords in
Literary Translation in North Korea.
Chapter 14. Translation and Nation-building in Korea's Liberation Period
(1945-1950).
Chapter 15. The Manipulative and Manipulated Roles of
Translators/Interpreters in Colonial Taiwan: From Perspectives of
Pseudotranslation and Pseudointerpreting.
Chapter 16. Translation Politics and Terminology in University Regulations.
Chapter 17. Japanese Retranslations in the 20th and 21st Century - between
Scholarly und Literary Translation, between Heteronomy and Autonomy towards
the West.
Chapter 18. Censor me if you can: Digital Authoritarianism, Translation and
the Viral Reproduction of a COVID-19 News Story on Chinese Social Media.
Chapter 19. A Brief History of Anime Censorship in the United States,
México and Costa Rica: Reception and Adverse Reactions.
Part 5 Histories of Translation in East Asia
Chapter 20. The Many Lives of the Shan Hai Jing: Re-interpretation by
Jesuit Translators of the Classic of Mountains and Seas.
Chapter 21. Professional Interpreters and Translators in Early Modern
Japan: Commonalities and Differences.
Chapter 22. European Languages through Sino-Japanese Looking Glasses? -
¿bun kundoku in Japanese Translation History (Late 18th to Early 20th
Century).
Chapter 23. Japanese Vernacular Glossing of Sinitic Buddhist Texts:
9th-Century Narrative Techniques and a Vivid Translation of a Parable of
Self-Sacrifice.
Part 6 Voices from the Field
Chapter 24. Current Status and Issues of Community Interpreting in Japan:
Local Efforts and the Remaining Challenges.
Chapter 25. Korean Literature: Translators, and Translations into English.
Index
Introduction.
Part 1 Intra-Asian Encounters
Chapter 1. Translator as Transnational Activist: Hari Prasad Shastri and
Inter-Asian Cooperation in 1920s Shanghai.
Chapter 2. Audiovisual Translation and Queer Media in China: From Thai Soap
Operas to Thai Boys' Love Series.
Chapter 3. Living Between Chinese and Japanese: The Space of Translation
and Translanguaging in Yang Yi's Works.
Chapter 4. Translatability and the Politics of Multilingualism: The
Discourse on Chinese-Manchu Translation in the Eighteenth Century.
Part 2 Minority and Minoritized Translation
Chapter 5. A Double-edged Sword: Indigenous Translation under Colonization
in Taiwan.
Chapter 6. On the Erased Details of Taiwan Indigenous Literature in
Translation: A Survey of World Literature.
Chapter 7. Literary Translation as Re-creation in Postwar Japan: Feminist
Agency and Intertextuality in Representative Works by Contemporary North
American Black Women Writers, 1981-1982.
Chapter 8. Zainichi (Koreans in Japan) Literature: Nationalist Neglect,
Ethnic Misrecognition, Political Legitimacy, and Onomastic Recalcitrance.
Part 3 Beyond Interlingual Translation
Chapter 9. Pop-cultural Translations in Graphic Art: Calamitous Manga.
Chapter 10. Murakami Haruki's Picture Book Translations and Retranslations.
Chapter 11. Beyond Rewording: Translation Techniques and Paratextual
Elements in Japanese Intralingual Translations.
Chapter 12. The Politics and Poetics of Theatre Translation in Taiwan: On
the Translation and Adaptation of Jonathan Dove's The Monster in the Maze.
Part 4 Identity, Ideology, and Censorship
Chapter 13. Legitimizing the Public Narrative of the Regime: Forewords in
Literary Translation in North Korea.
Chapter 14. Translation and Nation-building in Korea's Liberation Period
(1945-1950).
Chapter 15. The Manipulative and Manipulated Roles of
Translators/Interpreters in Colonial Taiwan: From Perspectives of
Pseudotranslation and Pseudointerpreting.
Chapter 16. Translation Politics and Terminology in University Regulations.
Chapter 17. Japanese Retranslations in the 20th and 21st Century - between
Scholarly und Literary Translation, between Heteronomy and Autonomy towards
the West.
Chapter 18. Censor me if you can: Digital Authoritarianism, Translation and
the Viral Reproduction of a COVID-19 News Story on Chinese Social Media.
Chapter 19. A Brief History of Anime Censorship in the United States,
México and Costa Rica: Reception and Adverse Reactions.
Part 5 Histories of Translation in East Asia
Chapter 20. The Many Lives of the Shan Hai Jing: Re-interpretation by
Jesuit Translators of the Classic of Mountains and Seas.
Chapter 21. Professional Interpreters and Translators in Early Modern
Japan: Commonalities and Differences.
Chapter 22. European Languages through Sino-Japanese Looking Glasses? -
¿bun kundoku in Japanese Translation History (Late 18th to Early 20th
Century).
Chapter 23. Japanese Vernacular Glossing of Sinitic Buddhist Texts:
9th-Century Narrative Techniques and a Vivid Translation of a Parable of
Self-Sacrifice.
Part 6 Voices from the Field
Chapter 24. Current Status and Issues of Community Interpreting in Japan:
Local Efforts and the Remaining Challenges.
Chapter 25. Korean Literature: Translators, and Translations into English.
Index