Routledge Handbook of East Asian Translation
Herausgeber: Kim, Kyung Hye; Shih, Claire; Meade, Ruselle
Routledge Handbook of East Asian Translation
Herausgeber: Kim, Kyung Hye; Shih, Claire; Meade, Ruselle
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Routledge Handbook of East Asian Translation showcases new research and developments in translation studies within the East Asian context.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation269,99 €
- East Asian Pragmatics194,99 €
- Rebecca TiptonThe Routledge Guide to Teaching Ethics in Translation and Interpreting Education194,99 €
- East Asian Perspectives on Silence in English Language Education43,99 €
- Ping Li / Elizabeth Bates / Li Hai Tan / J. L. Tzeng (eds.)The Handbook of East Asian Psycholinguistics, Volume 1265,99 €
- Handbook of East Asian Psycholinguistics50,99 €
- Gloria ParkNarratives of East Asian Women Teachers of English37,99 €
-
-
-
Routledge Handbook of East Asian Translation showcases new research and developments in translation studies within the East Asian context.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 408
- Erscheinungstermin: 5. September 2024
- Englisch
- Abmessung: 250mm x 175mm x 26mm
- Gewicht: 882g
- ISBN-13: 9781032170725
- ISBN-10: 1032170727
- Artikelnr.: 70151061
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 408
- Erscheinungstermin: 5. September 2024
- Englisch
- Abmessung: 250mm x 175mm x 26mm
- Gewicht: 882g
- ISBN-13: 9781032170725
- ISBN-10: 1032170727
- Artikelnr.: 70151061
Ruselle Meade, Cardiff University, UK. Claire Shih, University College London, UK. Kyung Hye Kim, Dongguk University, South Korea.
List of Contributors
Introduction
Ruselle Meade, Claire Shih, and Kyung Hye Kim
PART 1
Intra-Asian Encounters 9
1 The Translator as Transnational Activist: Hari Prasad Shastri and
Inter-Asian Cooperation in 1920s Shanghai
Craig A. Smith
2 Audiovisual Translation and Queer Media in China: From Thai Soap Operas
to Thai Boys' Love Series
Jooyin Saejang
3 Living Between Chinese and Japanese: The Space of Translation and
Translanguaging in Yang Yi's Works
Angela Yiu
4 Translatability and the Politics of Multilingualism: The Discourse on
Chinese-Manchu Translation in the Eighteenth Century
Ke Deng and Leo Tak-hung Chan
PART 2
Minority and Minoritized Translation
5 A Double-Edged Sword: Indigenous Translation Under Colonization in Taiwan
Darryl Cameron Sterk
6 On the Erased Details of Taiwan Indigenous Literature in Translation: A
Survey of World Literature
Richard Rong-bin Chen
7 Literary Translation as Re-creation in Postwar Japan: Feminist Agency and
Intertextuality in Representative Works by Contemporary North American
Black Women Writers, 1981-1982
Dan Shao
8 Zainichi (Koreans in Japan) Literature: Nationalist Neglect, Ethnic
Misrecognition, Political Legitimacy, and Onomastic Recalcitrance
John Lie
PART 3
Beyond Interlingual Translation
9 Pop Culture Translations in Graphic Art: Calamitous Manga
Roman Rosenbaum
10 Murakami Haruki's Picture Book Translations and Retranslations
Beverley Curran
11 Beyond Rewording: Translation Techniques and Paratextual Elements in
Japanese Intralingual Translations
Paula Martínez Sirés
12 The Politics and Poetics of Theatre Translation in Taiwan: On the
Translation and Adaptation of Jonathan Dove's The Monster in the Maze
Tzu-yu Lin
PART 4
Identity, Ideology, and Censorship
13 Legitimizing the Public Narrative of the Regime: Forewords in Literary
Translation in North Korea
Eunjung Lee
14 Translation and Nation Building in Korea's Liberation Period (1945-950)
Ye Jin Kim
15 The Manipulative and Manipulated Roles of Translators/Interpreters in
Colonial Taiwan: From Perspectives of Pseudotranslation and
Pseudointerpreting
Pin-ling Chang
16 Translation Politics and Terminology in University Regulations
Yvonne Tsai
17 Japanese Retranslations in the Twentieth and Twenty-first Centuries:
Between Heteronomy and Autonomy toward the West
Nicole M. Mueller
18 Censor Me If You Can: Digital Authoritarianism, Translation, and the
Viral Reproduction of a COVID-19 News Story on Chinese Social Media
Wangtaolue Guo
19 A Brief History of Anime Censorship in the United States, México and
Costa Rica: Reception and Adverse Reactions
Daniel E. Josephy-Hernández
PART 5
Histories of Translation in East Asia 301
20 The Many Lives of the Shan Hai Jing: Reinterpretation by Jesuit
Translators of The Classic of Mountains and Seas
Sophie Ling-chia Wei
21 Professional Interpreters and Translators in Early Modern Japan:
Commonalities and Differences
Judy Wakabayashi
22 European Languages through Sino-Japanese Looking Glasses? ¿bun kundoku
in Japanese Translation History (Late Eighteenth to Early Twentieth
Centuries)
Sophie Takahashi and Sven Osterkamp
23 Japanese Vernacular Glossing of Sinitic Buddhist Texts: Ninth-Century
Narrative Techniques and a Vivid Translation of a Parable of Self-Sacrifice
John Bundschuh
PART 6
Voices from the Field 365
24 Current Status and Issues of Community Interpreting in Japan: Local
Efforts and the Remaining Challenges
Makiko Mizuno
25 Korean Literature: Translators, and Translations into English
Brother Anthony (An Seon Jae)
Index
Introduction
Ruselle Meade, Claire Shih, and Kyung Hye Kim
PART 1
Intra-Asian Encounters 9
1 The Translator as Transnational Activist: Hari Prasad Shastri and
Inter-Asian Cooperation in 1920s Shanghai
Craig A. Smith
2 Audiovisual Translation and Queer Media in China: From Thai Soap Operas
to Thai Boys' Love Series
Jooyin Saejang
3 Living Between Chinese and Japanese: The Space of Translation and
Translanguaging in Yang Yi's Works
Angela Yiu
4 Translatability and the Politics of Multilingualism: The Discourse on
Chinese-Manchu Translation in the Eighteenth Century
Ke Deng and Leo Tak-hung Chan
PART 2
Minority and Minoritized Translation
5 A Double-Edged Sword: Indigenous Translation Under Colonization in Taiwan
Darryl Cameron Sterk
6 On the Erased Details of Taiwan Indigenous Literature in Translation: A
Survey of World Literature
Richard Rong-bin Chen
7 Literary Translation as Re-creation in Postwar Japan: Feminist Agency and
Intertextuality in Representative Works by Contemporary North American
Black Women Writers, 1981-1982
Dan Shao
8 Zainichi (Koreans in Japan) Literature: Nationalist Neglect, Ethnic
Misrecognition, Political Legitimacy, and Onomastic Recalcitrance
John Lie
PART 3
Beyond Interlingual Translation
9 Pop Culture Translations in Graphic Art: Calamitous Manga
Roman Rosenbaum
10 Murakami Haruki's Picture Book Translations and Retranslations
Beverley Curran
11 Beyond Rewording: Translation Techniques and Paratextual Elements in
Japanese Intralingual Translations
Paula Martínez Sirés
12 The Politics and Poetics of Theatre Translation in Taiwan: On the
Translation and Adaptation of Jonathan Dove's The Monster in the Maze
Tzu-yu Lin
PART 4
Identity, Ideology, and Censorship
13 Legitimizing the Public Narrative of the Regime: Forewords in Literary
Translation in North Korea
Eunjung Lee
14 Translation and Nation Building in Korea's Liberation Period (1945-950)
Ye Jin Kim
15 The Manipulative and Manipulated Roles of Translators/Interpreters in
Colonial Taiwan: From Perspectives of Pseudotranslation and
Pseudointerpreting
Pin-ling Chang
16 Translation Politics and Terminology in University Regulations
Yvonne Tsai
17 Japanese Retranslations in the Twentieth and Twenty-first Centuries:
Between Heteronomy and Autonomy toward the West
Nicole M. Mueller
18 Censor Me If You Can: Digital Authoritarianism, Translation, and the
Viral Reproduction of a COVID-19 News Story on Chinese Social Media
Wangtaolue Guo
19 A Brief History of Anime Censorship in the United States, México and
Costa Rica: Reception and Adverse Reactions
Daniel E. Josephy-Hernández
PART 5
Histories of Translation in East Asia 301
20 The Many Lives of the Shan Hai Jing: Reinterpretation by Jesuit
Translators of The Classic of Mountains and Seas
Sophie Ling-chia Wei
21 Professional Interpreters and Translators in Early Modern Japan:
Commonalities and Differences
Judy Wakabayashi
22 European Languages through Sino-Japanese Looking Glasses? ¿bun kundoku
in Japanese Translation History (Late Eighteenth to Early Twentieth
Centuries)
Sophie Takahashi and Sven Osterkamp
23 Japanese Vernacular Glossing of Sinitic Buddhist Texts: Ninth-Century
Narrative Techniques and a Vivid Translation of a Parable of Self-Sacrifice
John Bundschuh
PART 6
Voices from the Field 365
24 Current Status and Issues of Community Interpreting in Japan: Local
Efforts and the Remaining Challenges
Makiko Mizuno
25 Korean Literature: Translators, and Translations into English
Brother Anthony (An Seon Jae)
Index
List of Contributors
Introduction
Ruselle Meade, Claire Shih, and Kyung Hye Kim
PART 1
Intra-Asian Encounters 9
1 The Translator as Transnational Activist: Hari Prasad Shastri and
Inter-Asian Cooperation in 1920s Shanghai
Craig A. Smith
2 Audiovisual Translation and Queer Media in China: From Thai Soap Operas
to Thai Boys' Love Series
Jooyin Saejang
3 Living Between Chinese and Japanese: The Space of Translation and
Translanguaging in Yang Yi's Works
Angela Yiu
4 Translatability and the Politics of Multilingualism: The Discourse on
Chinese-Manchu Translation in the Eighteenth Century
Ke Deng and Leo Tak-hung Chan
PART 2
Minority and Minoritized Translation
5 A Double-Edged Sword: Indigenous Translation Under Colonization in Taiwan
Darryl Cameron Sterk
6 On the Erased Details of Taiwan Indigenous Literature in Translation: A
Survey of World Literature
Richard Rong-bin Chen
7 Literary Translation as Re-creation in Postwar Japan: Feminist Agency and
Intertextuality in Representative Works by Contemporary North American
Black Women Writers, 1981-1982
Dan Shao
8 Zainichi (Koreans in Japan) Literature: Nationalist Neglect, Ethnic
Misrecognition, Political Legitimacy, and Onomastic Recalcitrance
John Lie
PART 3
Beyond Interlingual Translation
9 Pop Culture Translations in Graphic Art: Calamitous Manga
Roman Rosenbaum
10 Murakami Haruki's Picture Book Translations and Retranslations
Beverley Curran
11 Beyond Rewording: Translation Techniques and Paratextual Elements in
Japanese Intralingual Translations
Paula Martínez Sirés
12 The Politics and Poetics of Theatre Translation in Taiwan: On the
Translation and Adaptation of Jonathan Dove's The Monster in the Maze
Tzu-yu Lin
PART 4
Identity, Ideology, and Censorship
13 Legitimizing the Public Narrative of the Regime: Forewords in Literary
Translation in North Korea
Eunjung Lee
14 Translation and Nation Building in Korea's Liberation Period (1945-950)
Ye Jin Kim
15 The Manipulative and Manipulated Roles of Translators/Interpreters in
Colonial Taiwan: From Perspectives of Pseudotranslation and
Pseudointerpreting
Pin-ling Chang
16 Translation Politics and Terminology in University Regulations
Yvonne Tsai
17 Japanese Retranslations in the Twentieth and Twenty-first Centuries:
Between Heteronomy and Autonomy toward the West
Nicole M. Mueller
18 Censor Me If You Can: Digital Authoritarianism, Translation, and the
Viral Reproduction of a COVID-19 News Story on Chinese Social Media
Wangtaolue Guo
19 A Brief History of Anime Censorship in the United States, México and
Costa Rica: Reception and Adverse Reactions
Daniel E. Josephy-Hernández
PART 5
Histories of Translation in East Asia 301
20 The Many Lives of the Shan Hai Jing: Reinterpretation by Jesuit
Translators of The Classic of Mountains and Seas
Sophie Ling-chia Wei
21 Professional Interpreters and Translators in Early Modern Japan:
Commonalities and Differences
Judy Wakabayashi
22 European Languages through Sino-Japanese Looking Glasses? ¿bun kundoku
in Japanese Translation History (Late Eighteenth to Early Twentieth
Centuries)
Sophie Takahashi and Sven Osterkamp
23 Japanese Vernacular Glossing of Sinitic Buddhist Texts: Ninth-Century
Narrative Techniques and a Vivid Translation of a Parable of Self-Sacrifice
John Bundschuh
PART 6
Voices from the Field 365
24 Current Status and Issues of Community Interpreting in Japan: Local
Efforts and the Remaining Challenges
Makiko Mizuno
25 Korean Literature: Translators, and Translations into English
Brother Anthony (An Seon Jae)
Index
Introduction
Ruselle Meade, Claire Shih, and Kyung Hye Kim
PART 1
Intra-Asian Encounters 9
1 The Translator as Transnational Activist: Hari Prasad Shastri and
Inter-Asian Cooperation in 1920s Shanghai
Craig A. Smith
2 Audiovisual Translation and Queer Media in China: From Thai Soap Operas
to Thai Boys' Love Series
Jooyin Saejang
3 Living Between Chinese and Japanese: The Space of Translation and
Translanguaging in Yang Yi's Works
Angela Yiu
4 Translatability and the Politics of Multilingualism: The Discourse on
Chinese-Manchu Translation in the Eighteenth Century
Ke Deng and Leo Tak-hung Chan
PART 2
Minority and Minoritized Translation
5 A Double-Edged Sword: Indigenous Translation Under Colonization in Taiwan
Darryl Cameron Sterk
6 On the Erased Details of Taiwan Indigenous Literature in Translation: A
Survey of World Literature
Richard Rong-bin Chen
7 Literary Translation as Re-creation in Postwar Japan: Feminist Agency and
Intertextuality in Representative Works by Contemporary North American
Black Women Writers, 1981-1982
Dan Shao
8 Zainichi (Koreans in Japan) Literature: Nationalist Neglect, Ethnic
Misrecognition, Political Legitimacy, and Onomastic Recalcitrance
John Lie
PART 3
Beyond Interlingual Translation
9 Pop Culture Translations in Graphic Art: Calamitous Manga
Roman Rosenbaum
10 Murakami Haruki's Picture Book Translations and Retranslations
Beverley Curran
11 Beyond Rewording: Translation Techniques and Paratextual Elements in
Japanese Intralingual Translations
Paula Martínez Sirés
12 The Politics and Poetics of Theatre Translation in Taiwan: On the
Translation and Adaptation of Jonathan Dove's The Monster in the Maze
Tzu-yu Lin
PART 4
Identity, Ideology, and Censorship
13 Legitimizing the Public Narrative of the Regime: Forewords in Literary
Translation in North Korea
Eunjung Lee
14 Translation and Nation Building in Korea's Liberation Period (1945-950)
Ye Jin Kim
15 The Manipulative and Manipulated Roles of Translators/Interpreters in
Colonial Taiwan: From Perspectives of Pseudotranslation and
Pseudointerpreting
Pin-ling Chang
16 Translation Politics and Terminology in University Regulations
Yvonne Tsai
17 Japanese Retranslations in the Twentieth and Twenty-first Centuries:
Between Heteronomy and Autonomy toward the West
Nicole M. Mueller
18 Censor Me If You Can: Digital Authoritarianism, Translation, and the
Viral Reproduction of a COVID-19 News Story on Chinese Social Media
Wangtaolue Guo
19 A Brief History of Anime Censorship in the United States, México and
Costa Rica: Reception and Adverse Reactions
Daniel E. Josephy-Hernández
PART 5
Histories of Translation in East Asia 301
20 The Many Lives of the Shan Hai Jing: Reinterpretation by Jesuit
Translators of The Classic of Mountains and Seas
Sophie Ling-chia Wei
21 Professional Interpreters and Translators in Early Modern Japan:
Commonalities and Differences
Judy Wakabayashi
22 European Languages through Sino-Japanese Looking Glasses? ¿bun kundoku
in Japanese Translation History (Late Eighteenth to Early Twentieth
Centuries)
Sophie Takahashi and Sven Osterkamp
23 Japanese Vernacular Glossing of Sinitic Buddhist Texts: Ninth-Century
Narrative Techniques and a Vivid Translation of a Parable of Self-Sacrifice
John Bundschuh
PART 6
Voices from the Field 365
24 Current Status and Issues of Community Interpreting in Japan: Local
Efforts and the Remaining Challenges
Makiko Mizuno
25 Korean Literature: Translators, and Translations into English
Brother Anthony (An Seon Jae)
Index