6,80 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
  • Broschiertes Buch

Die deutsch-englische Gedichtauswahl (als Paperback und E-Book) widmet Ingeborg Santor ihrer langjährigen Londoner Übersetzerin Ruth Ingram. Drei Zwischentitel stehen für die Hauptthemen des Bandes:'Calendar Leaves' (Kalenderblätter), 'Catching Light' (Lichtfänger) und 'Years gone by' (Mit den Jahren. Wie die Natur sich mit den Jahreszeiten verändert, wird in diesem Gedichten oft aus ungewohntem Blickwinkel gesehen und spürbar gemacht. Immer wieder in poetische Sprache verwandelt auch die Faszination des Lichts - Licht, das nicht nur die von der Autorin geliebten nördlichen Landschaften am…mehr

Produktbeschreibung
Die deutsch-englische Gedichtauswahl (als Paperback und E-Book) widmet Ingeborg Santor ihrer langjährigen Londoner Übersetzerin Ruth Ingram. Drei Zwischentitel stehen für die Hauptthemen des Bandes:'Calendar Leaves' (Kalenderblätter), 'Catching Light' (Lichtfänger) und 'Years gone by' (Mit den Jahren. Wie die Natur sich mit den Jahreszeiten verändert, wird in diesem Gedichten oft aus ungewohntem Blickwinkel gesehen und spürbar gemacht. Immer wieder in poetische Sprache verwandelt auch die Faszination des Lichts - Licht, das nicht nur die von der Autorin geliebten nördlichen Landschaften am Meer, sondern auch ganz alltägliche Dinge aufleuchten lässt und zu kleinen Kunstwerken machen kann. Prägende Lebensphasen wie Kindheit, Glück und Verlust in der Liebe, Vergänglichkeit und endgültige Abschiede finden im letzten Drittel des Bandes eindringlichen lyrischen Ausdruck. - Ihre durchweg gelungene Entsprechung finden die Gedichte in der einfühlsamen Übersetzung ins Englische von Ruth Ingram. Die Auswahl beruht weitgehend auf Santors Lyrikband LICHTFÄNGER (BoD 2014), enthält aber auch Gedichte aus früheren, inzwischen vergriffenen Büchern.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
www.ingeborg-santor.de Geb. 1941 in Koblenz, aufgewachsen im Rheinland. Ab 1966 Lektorin bei Goldmann München, ab 1968 bei Franckh'sche Verlagshandlung Stuttgart. Übersetzung englischer Kinder- und Sachbücher. Ab 1985 freie Textredakteurin, Texterin für Museums- und Ausstellungsdidaktik, Lektorin und Korrektorin. Erste eigene Bücher beim Alkyon Verlag Weissach i.T. (1993 Lyrik, 1998 Erzählungen, 2003 Lyrik), der nicht mehr existiert. 2002 und 2003 sendete der SWR2 zwei Autorinnen-Porträts in der Reihe "Profile". Seit 2004 freie Autorin. Lyrikübertragungen aus dem Englischen erschienen zweisprachig: Judy Gahagan's Langgedicht "Tours around the Soul of Ludwig. Eine Reise durch Ludwigs Seele" (Passau 2009) und in "Between Languages. Zwischen Sprachen" (mit John Rety und Ruth Ingram, London 2007). Londoner Literaturzeitschriften druckten einige meiner Gedichte in der Übersetzung von Ruth Ingram (London 2012, 2007, 2004). In polnischen Zeitungen, Literaturzeitschriften und Anthologien erschienen Gedichte und Erzählungen, übertragen von Eugeniusz Wachowieak (Poznan 2011, 2007, 2004). Lieferbare Bücher: "Vom Leuchten der Schatten. Gedichte" (Noderstedt 2019). "Selected Poems. Ausgewählte Gedichte", deutsch-englisch, übersetzt von Ruth Ingram, London (Norderstedt 2017). "Frühe Zimmer, kleine Jahre. Kindheit in einer anderen Zeit" (Norderstedt 2016). "Lichtfänger. Gedichte" (Norderstedt 2014).