40,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
20 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Il presente libro si propone di definire la traduzione di un'opera letteraria come rifrazione semiotica alla luce della semiotica di C.S. Peirce, della nozione di rifrazione di André Lefevere e della teoria dell'opera letteraria di Roman Ingarden. Il punto di partenza di queste considerazioni è la problematicità del concetto di equivalenza traduttiva. Un necessario riesame del concetto di significato porta a una rivisitazione teorica delle origini e delle funzioni di base del linguaggio. La relativa categorizzazione dell'universo e della creazione di significato viene considerata alla luce…mehr

Produktbeschreibung
Il presente libro si propone di definire la traduzione di un'opera letteraria come rifrazione semiotica alla luce della semiotica di C.S. Peirce, della nozione di rifrazione di André Lefevere e della teoria dell'opera letteraria di Roman Ingarden. Il punto di partenza di queste considerazioni è la problematicità del concetto di equivalenza traduttiva. Un necessario riesame del concetto di significato porta a una rivisitazione teorica delle origini e delle funzioni di base del linguaggio. La relativa categorizzazione dell'universo e della creazione di significato viene considerata alla luce della semantica cognitiva e della semiotica peirceana. La definizione di traduzione che ne deriva in termini di rifrazione semiotica permette di rivelarla come processo ed effetto di rappresentazione e trasformazione semiotica. Il processo di traduzione che comprende l'interpretazione e la traduzione vera e propria viene esaminato da un punto di vista semiotico come semiosi cognitiva e traduttiva rispettivamente, il cui culmine è una creazione sostanzialmente nuova - di fatto una doppia rifrazione.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
Ewa B. Nawrocka ist Assistenzprofessorin am Institut für Anglistik und Amerikanistik der Universität Gdäsk. Ihre Interessen reichen von Semiotik und Übersetzungstheorie bis hin zu spezialisierter und kreativer Übersetzungspraxis.