El presente libro pretende definir la traducción de una obra literaria como refracción semiótica a la luz de la semiótica de C.S. Peirce, la noción de refracción de André Lefevere y la teoría de la obra literaria de Roman Ingarden. El punto de partida de estas consideraciones es la problematicidad del concepto de equivalencia traslativa. Un necesario reexamen del concepto de significado conduce a una revisitación teórica de los orígenes y las funciones básicas del lenguaje. La categorización relacionada del universo y la creación de significado se considera a la vista de la semántica cognitiva y la semiótica peirceana. La definición resultante de la traducción en términos de refracción semiótica permite revelarla como proceso y efecto de representación y transformación semióticas. El proceso de traducción, que abarca la interpretación y la traducción propiamente dicha, se examina desde un punto de vista semiótico como semiosis cognitiva y translativa respectivamente, cuya culminación es una creación sustancialmente nueva, de hecho, una doble refracción.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.