Mikhail Zoshchenko's Sentimental Tales are satirical portraits of small-town characters on the fringes of Soviet society in the first decade of Bolshevik rule. The tales are narrated by one Kolenkorov, who is anything but a model Soviet author: not only is he still attached to the era of the old regime, he is also, quite simply, not a very good writer. Shaped by Zoshchenko's masterful hands - he takes credit for editing the tales in a series of comic prefaces - Kolenkorov's prose is beautifully mangled, full of stylistic infelicities, overloaded flights of metaphor, tortured cliché, and misused bureaucratese, in the tradition of Gogol.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Zoshchenko is the wittiest and most perceptive of Soviet satirists. Boris Dralyuk is the first translator to succeed in bringing his wit into English. Comedy is largely a matter of timing and Dralyuk, like Zoshchenko himself, has an impeccable sense of rhythm. Robert Chandler, translator of Vasily Grossman, Andrei Platonov, Teffi, and many others