Perlentaucher-Notiz zur NZZ-Rezension
Bernhard Lang begrüßt diese deutsche Übersetzung der Septuaginta, des griechischen Alten Testaments, die Wolfgang Kraus und Martin Karrer herausgegeben haben. Bis heute ist nach Angaben des Rezensenten nicht schlüssig geklärt, wie es zu dieser griechischen Bibel kam, die für das hellenistische Judentum zwischen 300 vor und 100 nach Christus eine besonders wichtige Rolle spielte. Er hebt hervor, dass die nun vorliegende vollständige Übersetzung, an der etwa 50 Übersetzer beteiligt waren, konsequent auf eine möglichst wörtliche Wiedergabe des Textes setzt. Damit scheint ihm die "Septuaginta Deutsch" besonders für wertvoll für alle, "die ein Philologenherz im Leibe tragen". Lang jedenfalls schätzt die wörtlichen Übersetzung, und auch die biblische Textwissenschaft wird in seinen Augen davon profitieren.
© Perlentaucher Medien GmbH
© Perlentaucher Medien GmbH