Die Shakespeare-Übersetzungen von Angela Schanelec und Jürgen Gosch haben schon jetzt Theatergeschichte geschrieben. Entstanden sind sie in langjähriger künstlerischer Zusammenarbeit zwischen dem Regisseur und der Filmemacherin, beginnend 1997 mit der Neuübersetzung von EIN SOMMERNACHTSTRAUM. Auch als Gosch seine größten Theatererfolge feierte, stand ihm Schanelec als Übersetzerin zur Seite. Legendär: die MACBETH-Produktion am Düsseldorfer Schauspielhaus (Inszenierung des Jahres beim Berliner Theatertreffen 2006). Durch die enge Verzahnung von Übersetzungsarbeit und Probenprozess gewannen die Texte an Pointiertheit, Spielbarkeit und Direktheit - so auch bei HAMLET, über den Matthias Bischoff in der FAZ bemerkte: "Zu den Vorzügen dieser Übersetzung gehört, dass sie jedwedes Deklamieren nahezu unmöglich macht. Selbst all die berühmten zu Tode gerittenen Sentenzen kommen hier so beiläufig und unabgenutzt daher, dass man meint, man höre sie zum ersten Mal." Außerdem enthält der Band:WAS IHR WOLLT, WIE ES EUCH GEFÄLLT und VIEL LÄRM UM NICHTS. Heute zählen diese Fassungen zu den meistgespielten überhaupt - u.a. bei den Salzburger Festspielen, am Residenztheater München, Schauspielhaus Bochum, Schauspielhaus Graz oder Staatsschauspiel Dresden.