34,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

This book discusses different aspects of theoretical and practical Signifyin(g) in both fields of Literary Studies and Translation Studies. Regarding Literature, African American literary critic Gates (1988) defines the concept of Signifyin(g) as an intertextual conversation involving two or more novels. The first article and the second one deal with the literary aspects of Gates's concept, regarding my own literary production and the fictional works by the African American women writers like Alice Walker, Toni Morrison and Lorraine Hansberry. The other two articles analyzed refer to the…mehr

Produktbeschreibung
This book discusses different aspects of theoretical and practical Signifyin(g) in both fields of Literary Studies and Translation Studies. Regarding Literature, African American literary critic Gates (1988) defines the concept of Signifyin(g) as an intertextual conversation involving two or more novels. The first article and the second one deal with the literary aspects of Gates's concept, regarding my own literary production and the fictional works by the African American women writers like Alice Walker, Toni Morrison and Lorraine Hansberry. The other two articles analyzed refer to the theoretical and practical implications of Signifyin(g) as an analytical force within translation. In these articles, I argue that Signifyin(g) as an intertextual conversation may be extended to translation and applied to the renditions of African American fiction - Morrison's Beloved, Walker's Everyday Use - into Brazilian Portuguese, both as Amada and Uso Diário.
Autorenporträt
José Endoença Martins is an Afro-Brazilian professor who, besides writing poetry, fiction and academic studies, has been conducting research on the autobiographies of the 19th century black slave narrators in USA and Cuba. He has obtained one Ph.D. degree in Literary Studies and another in Translation Studies. He published two books through Lambert