In den dreißiger Jahren des 17. Jahrhunderts übertrug der englische Hofmann und Literat Sir Francis Kynaston Chaucers frühes Meisterwerk Troilus and Criseyde in das Lateinische. Im Versmaß des Originals verfaßt, schwankt die neulateinische Fassung zwischen wörtlicher Übersetzung und freier Gestaltung. Eine Gesamtausgabe des umfangreichen Werkes wird hier zum ersten Mal vorgelegt. Der Band enthält ferner eine eingehende Diskussion der Übersetzungsleistung und einen fortlaufenden Einzelkommentar. Leben und Werk Kynastons werden ebenso vorgestellt wie seine originelle Kommentierung des mittelenglischen Epikers.
"Wolf's work is a labor of love, and it is good that Kynaston's significant enterprise is now readily available in print." (J.W. Binns, Sixteenth Century Journal)
"Various features make the book under review a landmark in 17th-century studies. It fills a gap in a field for which diminishing numbers of scholars have the necessary philological training." (Manfred Görlach, Anglia)
"Various features make the book under review a landmark in 17th-century studies. It fills a gap in a field for which diminishing numbers of scholars have the necessary philological training." (Manfred Görlach, Anglia)