Predstavlennaya rabota vypolnena v ramkah sopostavitel'nogo analiza frazeologicheskih edinic jestonskogo, nemeckogo i russkogo yazykov. Aktual'nost' raboty opredelyaetsya tem, chto v poslednie gody interes k problemam frazeologii znachitel'no snizilsya. Ob#ektom issledovaniya vystupajut frazeologizmy jestonskogo, nemeckogo i russkogo yazykov iz proizvedeniya Je. M. Remarka "Na zapadnom fronte bez peremen", napisannogo na nemeckom yazyke i perevedennogo na jestonskij yazyk Viktorom Tombergom, a takzhe na russkij yazyk Juriem Afon'kinym. Nauchnaya novizna dannogo issledovaniya sostoit v tom, chto vpervye proveden sravnitel'nyj analiz frazeologicheskih edinic nemeckogo, jestonskogo i russkogo yazykov, sopostavleny osobennosti struktury i semantiki nemeckih, jestonskih i russkih frazeologicheskih oborotov, vyyavleny shodstva i razlichiya pri perevode nemeckih frazeologizmov na jestonskij i russkij yazyki. Prakticheskaya znachimost' raboty sostoit v tom, chto poluchennye rezul'taty mogut byt' ispol'zovany pri izuchenii jestonskogo i nemeckogo yazykov. Issledovanie budet interesno tem, kto izuchaet kul'turu Jestonii, Germanii, Rossii. Dannaya rabota takzhe predostavlyaet material perevodchikam i lexikografam.