This corpus-based research is about Sound Devices of the Holy Quran and their translations into English Poetic and Non-poetic translations. Nikayin's translation (2000), the first and only English Poetic translation of the Holy Quran, conveys the aesthetic features of Arabic text of the Holy Quran into English speaking world which are not considered deeply in other types of translation. To compare the poetic translation of the Holy Quran to non-poetic ones, we selected two other genres of translation; a stylistic translation by Arberry, and an explanatory one by Yusuf Ali. The framework of the study is Vahid's model of Translation Analysis, a tool for Poetry Translation Quality Assessment. we first describe the features of Poetic translation. Then, we compare what other translators have done to translate those features to poetic text, and to explore their strategies of translation. The results in chapters four and five indicate that Nikayin followed Sound Devices of the original text more than other translators under the study.