Spanish and Portuguese Across Time, Place, and Borders
Studies in Honor of Milton M. Azevedo
Herausgegeben:Callahan, Laura
Spanish and Portuguese Across Time, Place, and Borders
Studies in Honor of Milton M. Azevedo
Herausgegeben:Callahan, Laura
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Spanish and Portuguese Across Time covers a diverse range of topics with a common focus, on the dynamic nature of languages and the social forces that shape them across time, place, and borders, and demonstrates how linguistic principles can offer productive angles to the study of literature.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Spanish and Portuguese across Time, Place, and Borders74,99 €
- Jörg Dürrschmidt / Graham TaylorFunctional Approaches to Spanish Syntax119,99 €
- Translation Under Fascism37,99 €
- M. RogersSpecialised Translation37,99 €
- Languages at War74,99 €
- The Handbook of Portuguese Linguistics60,99 €
- Existence: Semantics and Syntax216,99 €
-
-
-
Spanish and Portuguese Across Time covers a diverse range of topics with a common focus, on the dynamic nature of languages and the social forces that shape them across time, place, and borders, and demonstrates how linguistic principles can offer productive angles to the study of literature.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Palgrave Macmillan / Palgrave Macmillan UK / Springer Palgrave Macmillan
- Artikelnr. des Verlages: 978-1-137-34044-3
- 2014
- Seitenzahl: 239
- Erscheinungstermin: 21. März 2014
- Englisch
- Abmessung: 216mm x 145mm x 23mm
- Gewicht: 452g
- ISBN-13: 9781137340443
- ISBN-10: 1137340444
- Artikelnr.: 39757585
- Verlag: Palgrave Macmillan / Palgrave Macmillan UK / Springer Palgrave Macmillan
- Artikelnr. des Verlages: 978-1-137-34044-3
- 2014
- Seitenzahl: 239
- Erscheinungstermin: 21. März 2014
- Englisch
- Abmessung: 216mm x 145mm x 23mm
- Gewicht: 452g
- ISBN-13: 9781137340443
- ISBN-10: 1137340444
- Artikelnr.: 39757585
Laura Callahan, City University of New York (CUNY), USA Ana M. Carvalho, University of Arizona, USA Magdalena Coll, University of the Republic, Uruguay Anna E. Hiller, Idaho State University, USA Orlando R. Kelm, University of Texas, USA Vicente Lledó-Guillem, Hofstra University, USA Simo K. Määttä, University of Jyväskylä, Finland Alfredo Cesar Melo, University of Chicago, USA Martha Mendoza, Florida Atlantic University (FAU), USA Sonia Montes Romanillos, University of California, USA Ricardo Muñoz Martín, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain Israel Sanz-Sánchez, West Chester University, USA Juan A. Sempere Martínez, San José State University, USA Rakhel Villamil-Acera, Adelphi University, USA
PART I: LINGUISTICS AND LITERATURE: TRANSLATION, SOCIETY, AND LANGUAGE VARIATION 1. Ah jist likes, dinnae ken how ye do it. Translating the Literary Dialect of Trainspotting into Spanish; Ricardo Muñoz Martín 2. Queer Geographies: Federico García Lorca's 'Oda a Walt Whitman' in English Translation; Anna E. Hiller 3. Pedro Muñoz Seca (1881- 1936): The Comic Effect of the Grotesque; Rakhel Villamil-Acera 4. The Predicaments of Transculturation: A Materialist Reading of 'Meu tio o Iauaretê' by João Guimarães Rosa; Alfredo Cesar Melo. 5. Discourse and Ideology - Why Do We Need Both?; Simo K. Määttä. 6. Representation of Charrúa Speech in 19th Century Uruguayan Literature; Magdalena Coll 7. The Dialect of Vargas Llosa's Storyteller; Sonia Montes Romanillos 8. Orality in Literature: Cuban-American Spanish in La vida es un special 1.50 .75 by Roberto G. Fernández; Martha Mendoza PART II: LANGUAGE CHANGE, LANGUAGE CONTACT, AND LANGUAGE USERS 9. The Ideology of Standardization in Early Modern Castile: The Unknown Oservaciones de la lengua castellana and the Attack on castellanos viejos; Vicente Lledó-Guillem. 10. Geographic and Sociolinguistic Variables in the Seseo of Murcia; Juan A. Sempere Martínez 11. Morphological Simplification in Latin American Spanish: The Demise of -se and the Triumph of -ra in the Past Subjunctive in Colonial New Spain; Israel Sanz-Sánchez 12. Linguistic Continuity along the Uruguayan-Brazilian Border: Monolingual Perceptions of a Bilingual Reality; Ana M. Carvalho 13. Portuguese for L1 English-L2 Spanish Speakers: The Effectiveness of 'Tá Falado' Podcast Lessons; Orlando R. Kelm 14. Face Work in Spanish Language Service Encounters between Native and Non-native Speakers in the U.S.; Laura Callahan.
PART I: LINGUISTICS AND LITERATURE: TRANSLATION, SOCIETY, AND LANGUAGE VARIATION 1. Ah jist likes, dinnae ken how ye do it. Translating the Literary Dialect of Trainspotting into Spanish; Ricardo Muñoz Martín 2. Queer Geographies: Federico García Lorca's 'Oda a Walt Whitman' in English Translation; Anna E. Hiller 3. Pedro Muñoz Seca (1881- 1936): The Comic Effect of the Grotesque; Rakhel Villamil-Acera 4. The Predicaments of Transculturation: A Materialist Reading of 'Meu tio o Iauaretê' by João Guimarães Rosa; Alfredo Cesar Melo. 5. Discourse and Ideology - Why Do We Need Both?; Simo K. Määttä. 6. Representation of Charrúa Speech in 19th Century Uruguayan Literature; Magdalena Coll 7. The Dialect of Vargas Llosa's Storyteller; Sonia Montes Romanillos 8. Orality in Literature: Cuban-American Spanish in La vida es un special 1.50 .75 by Roberto G. Fernández; Martha Mendoza PART II: LANGUAGE CHANGE, LANGUAGE CONTACT, AND LANGUAGE USERS 9. The Ideology of Standardization in Early Modern Castile: The Unknown Oservaciones de la lengua castellana and the Attack on castellanos viejos; Vicente Lledó-Guillem. 10. Geographic and Sociolinguistic Variables in the Seseo of Murcia; Juan A. Sempere Martínez 11. Morphological Simplification in Latin American Spanish: The Demise of –se and the Triumph of –ra in the Past Subjunctive in Colonial New Spain; Israel Sanz-Sánchez 12. Linguistic Continuity along the Uruguayan-Brazilian Border: Monolingual Perceptions of a Bilingual Reality; Ana M. Carvalho 13. Portuguese for L1 English-L2 Spanish Speakers: The Effectiveness of 'Tá Falado' Podcast Lessons; Orlando R. Kelm 14. Face Work in Spanish Language Service Encounters between Native and Non-native Speakers in the U.S.; Laura Callahan.
PART I: LINGUISTICS AND LITERATURE: TRANSLATION, SOCIETY, AND LANGUAGE VARIATION 1. Ah jist likes, dinnae ken how ye do it. Translating the Literary Dialect of Trainspotting into Spanish; Ricardo Muñoz Martín 2. Queer Geographies: Federico García Lorca's 'Oda a Walt Whitman' in English Translation; Anna E. Hiller 3. Pedro Muñoz Seca (1881- 1936): The Comic Effect of the Grotesque; Rakhel Villamil-Acera 4. The Predicaments of Transculturation: A Materialist Reading of 'Meu tio o Iauaretê' by João Guimarães Rosa; Alfredo Cesar Melo. 5. Discourse and Ideology - Why Do We Need Both?; Simo K. Määttä. 6. Representation of Charrúa Speech in 19th Century Uruguayan Literature; Magdalena Coll 7. The Dialect of Vargas Llosa's Storyteller; Sonia Montes Romanillos 8. Orality in Literature: Cuban-American Spanish in La vida es un special 1.50 .75 by Roberto G. Fernández; Martha Mendoza PART II: LANGUAGE CHANGE, LANGUAGE CONTACT, AND LANGUAGE USERS 9. The Ideology of Standardization in Early Modern Castile: The Unknown Oservaciones de la lengua castellana and the Attack on castellanos viejos; Vicente Lledó-Guillem. 10. Geographic and Sociolinguistic Variables in the Seseo of Murcia; Juan A. Sempere Martínez 11. Morphological Simplification in Latin American Spanish: The Demise of -se and the Triumph of -ra in the Past Subjunctive in Colonial New Spain; Israel Sanz-Sánchez 12. Linguistic Continuity along the Uruguayan-Brazilian Border: Monolingual Perceptions of a Bilingual Reality; Ana M. Carvalho 13. Portuguese for L1 English-L2 Spanish Speakers: The Effectiveness of 'Tá Falado' Podcast Lessons; Orlando R. Kelm 14. Face Work in Spanish Language Service Encounters between Native and Non-native Speakers in the U.S.; Laura Callahan.
PART I: LINGUISTICS AND LITERATURE: TRANSLATION, SOCIETY, AND LANGUAGE VARIATION 1. Ah jist likes, dinnae ken how ye do it. Translating the Literary Dialect of Trainspotting into Spanish; Ricardo Muñoz Martín 2. Queer Geographies: Federico García Lorca's 'Oda a Walt Whitman' in English Translation; Anna E. Hiller 3. Pedro Muñoz Seca (1881- 1936): The Comic Effect of the Grotesque; Rakhel Villamil-Acera 4. The Predicaments of Transculturation: A Materialist Reading of 'Meu tio o Iauaretê' by João Guimarães Rosa; Alfredo Cesar Melo. 5. Discourse and Ideology - Why Do We Need Both?; Simo K. Määttä. 6. Representation of Charrúa Speech in 19th Century Uruguayan Literature; Magdalena Coll 7. The Dialect of Vargas Llosa's Storyteller; Sonia Montes Romanillos 8. Orality in Literature: Cuban-American Spanish in La vida es un special 1.50 .75 by Roberto G. Fernández; Martha Mendoza PART II: LANGUAGE CHANGE, LANGUAGE CONTACT, AND LANGUAGE USERS 9. The Ideology of Standardization in Early Modern Castile: The Unknown Oservaciones de la lengua castellana and the Attack on castellanos viejos; Vicente Lledó-Guillem. 10. Geographic and Sociolinguistic Variables in the Seseo of Murcia; Juan A. Sempere Martínez 11. Morphological Simplification in Latin American Spanish: The Demise of –se and the Triumph of –ra in the Past Subjunctive in Colonial New Spain; Israel Sanz-Sánchez 12. Linguistic Continuity along the Uruguayan-Brazilian Border: Monolingual Perceptions of a Bilingual Reality; Ana M. Carvalho 13. Portuguese for L1 English-L2 Spanish Speakers: The Effectiveness of 'Tá Falado' Podcast Lessons; Orlando R. Kelm 14. Face Work in Spanish Language Service Encounters between Native and Non-native Speakers in the U.S.; Laura Callahan.
'[T]he studies in this collection not only pay homage to the lasting influence and inspiration of Professor Azevedo as teacher, advisor, tutor, and mentor to his students, but they are also of uniformly high quality. The essays thus offer readers valuable new insights into various dimensions of Spanish and Portuguese linguistics.' - Hispania