Sprache im technischen Zeitalter / Souveräne Brückenbauer / Sprache im technischen Zeitalter Sonderheft.2014
Sprache im technischen Zeitalter veröffentlicht literarische Texte, Essays und Untersuchungen zur Sprache und Literatur der Gegenwart. Begr. v. Walter Höllerer. Hrsg. v. Norbert Miller u. Joachim Satoriu. 60 Jahre Verband der Literaturübersetzer (VdÜ). Jg. 52 (2014)
Herausgegeben:Miller, Norbert; Miller, Norbert; Satorius, Joachim;Begründet:Höllerer, Walter, Herausgegeben:Pfetsch, Helga
Sprache im technischen Zeitalter / Souveräne Brückenbauer / Sprache im technischen Zeitalter Sonderheft.2014
Sprache im technischen Zeitalter veröffentlicht literarische Texte, Essays und Untersuchungen zur Sprache und Literatur der Gegenwart. Begr. v. Walter Höllerer. Hrsg. v. Norbert Miller u. Joachim Satoriu. 60 Jahre Verband der Literaturübersetzer (VdÜ). Jg. 52 (2014)
Herausgegeben:Miller, Norbert; Miller, Norbert; Satorius, Joachim;Begründet:Höllerer, Walter, Herausgegeben:Pfetsch, Helga
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Was ist das Besondere an diesem Verband der freiberuflichen Literaturübersetzer, was das Faszinierende an ihrer Arbeit? 60 Jahre VdÜ, dieses Jubiläum gibt Anlass, sich zu erinnern, wie die Situation der Literaturübersetzer zur Zeit der Verbandsgründung 1954 und in den Folgejahren aussah, wofür diese kontinuierlich wachsende Gruppe kreativer Menschen sich engagierte, was ihnen einfiel, um die Kunst des Übersetzens zu befördern und wie sie sich aus der Unsichtbarkeit ins Rampenlicht bewegten. Renommierte ÜbersetzerInnen wie Ragni Maria Geschwend, Burkhart Kroeber, Frank Heibert, Holger Fock und…mehr
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Sprache im technischen Zeitalter / Sprache im technischen Zeitalter Jg. 52,3 (2014)14,00 €
- Berliner Autorenwerkstatt 2014 / Sprache im technischen Zeitalter Jg. 53,1 (2015)14,00 €
- Sprache im technischen Zeitalter14,00 €
- DNA-Sequenzen - Neue Lyrik aus Rumänien / Sprache im technischen Zeitalter 55,414,00 €
- Berliner Autorenwerkstatt 2017 / Sprache im technischen Zeitalter .56,114,00 €
- Christian GellinekJohannes V. Jensen27,60 €
- Elisabeth GibbelsLexikon der deutschen Übersetzerinnen 1200¿185049,80 €
-
-
-
Was ist das Besondere an diesem Verband der freiberuflichen Literaturübersetzer, was das Faszinierende an ihrer Arbeit? 60 Jahre VdÜ, dieses Jubiläum gibt Anlass, sich zu erinnern, wie die Situation der Literaturübersetzer zur Zeit der Verbandsgründung 1954 und in den Folgejahren aussah, wofür diese kontinuierlich wachsende Gruppe kreativer Menschen sich engagierte, was ihnen einfiel, um die Kunst des Übersetzens zu befördern und wie sie sich aus der Unsichtbarkeit ins Rampenlicht bewegten. Renommierte ÜbersetzerInnen wie Ragni Maria Geschwend, Burkhart Kroeber, Frank Heibert, Holger Fock und Rosemarie Tietze sowie übersetzende Schriftstellerinnen wie Ebba Drolshagen und Pieke Biermann erhellen diese Fragen. Von außen blicken u.a. der James-Joyce Spezialist Fritz Senn, der Kritiker Burkhard Müller und Katrin Lange vom Münchner Literaturhaus auf die Literaturübersetzer und ihren Verband.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Sprache im technischen Zeitalter Jg. 52 (2014) Sonderheft
- Verlag: Böhlau
- Seitenzahl: 323
- Erscheinungstermin: 3. April 2014
- Deutsch
- Abmessung: 225mm x 150mm x 17mm
- Gewicht: 645g
- ISBN-13: 9783412222840
- ISBN-10: 3412222844
- Artikelnr.: 40081391
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
- Sprache im technischen Zeitalter Jg. 52 (2014) Sonderheft
- Verlag: Böhlau
- Seitenzahl: 323
- Erscheinungstermin: 3. April 2014
- Deutsch
- Abmessung: 225mm x 150mm x 17mm
- Gewicht: 645g
- ISBN-13: 9783412222840
- ISBN-10: 3412222844
- Artikelnr.: 40081391
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Helga Pfetsch war Vorsitzende des Verbandes deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V. (VdÜ).
Regine Möbius Geleitwort - Verstehen und VerständigungHinrich Schmidt-Henkel Geht das denn?Luis Ruby 60 Jahre VdÜ - und jetzt? Zu den Zielen unseres VerbandsI. Chronik, Rückblick, ErinnerungJosef Winiger Der VdÜ - ein berufsständischer Verband mit Strahlkraft über das Berufsständische hinausJosef Winiger Rolf Italiaander (1913-1991), Gründer des VdÜ und erster PräsidentJosef Winiger Helmut M. Braem (1922-1977), Manager eines AufbruchsJosef Winiger Susanna Brenner-Rademacher (1899-1980), Gründungsmitglied und "First Lady" des VdÜRagni Maria Gschwend 60 Jahre VdÜ - Aus dem Erinnerungstopf eines Mitglieds der zweiten StundeSusanne Schaup Gespräch im Café LandtmannII. Meilensteine. Was uns berufspolitisch bewegte und bewegtBurkhart Kroeber Der Streit über Lemprière's WörterbuchEine öffentliche Erregung mit langem NachhallUlrich Blumenbach Forschheit vor VerlegerthronenReinhild Böhnke Aus dem Gehäuse hinaus in die WeltLiterarische Übersetzer in SachsenJoachim Meinert Die aus dem Osten kommen!Werner Richter Verhandlungen und VerwerfungenTatort AufkommensneutralitätClaudia Steinitz Und wenn sie nur gejammert hätten?Die ersten AnpassungsklagenMaria Hummitzsch Gespräch mit Aktiven aus den Vorständen des VdÜ von 1988-2005Julian Müller Ein Kahn, auf dem es sich fahren lässtInterview mit Mitgliedern der Vorstände seit 2008Holger Fock Lost in Justice? Warum sich Literaturübersetzer nach dem Gesetz zur Stärkung der Urheber von durch die Rechtsprechung benachteiligt fühlenIII. Blick von außen - Wie uns die anderen sehenFritz Senn Am Rande mittendrin: unter den ÜbersetzernBärbel Flad Zwischen den Stühlen.Impressionen einer Wahlverwandten aus dem LektoratKatrin Lange Einzug in die ArenaIV. Erreichtes, ErrungenschaftenAnke Burger Die Zeitschrift Der Übersetzer/Übersetzen, seit 50 Jahren Sprachrohr der LiteraturübersetzendenRosemarie Tietze Wie wäre es, wenn.Eine Anekdote aus grauer SeminarvorzeitKaren Nölle ". können wir nur selber tun!"Fortbildung als Thema des VdÜEike Schönfeld Straelen, die AnfängeAndreas Jandl Learning by doing par excellenceEntwicklungsstufen der zweisprachigen Werkstätten von den Anfängen bis ViceVersaEbba D. Drolshagen Smoke got in our eyesErinnerungen an BergneustadtSusanne Höbel "Von der hohen Würde des Übersetzers"Der Hieronymus-RingMartina Kempter Übersetzer auf der WeltlesebühneWie gründliche Leser aus gutem Grund zu Vorlesern wurden und anfingen, ihre Arbeit auf die Bühne zu bringenIrmgard Hölscher Über das Sichtbarwerden der Übersetzer auf der Frankfurter BuchmesseV. Übersetzen und MedienIngrid Altrichter Recherchieren anno dazumalLarissa Bender Das blaue Fenster zur WeltKein Leben ohne Facebook!Isabel Bogdan Sozialgestörte NerdsVI. ÜbersetzungskritikPieke Biermann Rezensentische FehlgriffeBurkhard Müller Literarische ÜbersetzungskritikWas ist sie? Was könnte sie sein?VII. ÜbersetzerpraxisPeter Friedrich Erwin Magnus - der Mann, der das professionelle Übersetzen erfand. Ein KünstlerschicksalMatthias Wolf Beckmessereien. Der Sachbuchübersetzer als Nervensäge am Stuhlbein des AutorsNicola Denis Übersetzen im Ausland. Persönliche Betrachtungen samt einer Porträtskizze von Anne WeberFriedrich Griese Vom Zwickel oder Wie man sich behilftUrsula Wulfekamp Warum ich Übersetzerin werden wollte und weshalb ich es dann doch geblieben binVIII. Literaturübersetzer und ihre Autoren - Übersetzen als KunstStefanie Gerhold Weit reisende GeschichtenBrigitte Döbert Über Asymmetrie. Ein ganz einseitiger Versuch zur Beziehung zwischen Autor und ÜbersetzerJürgen Dormagen Vom großen Ü und einem kleinen lFrank Heibert Übersetzen zwischen Bauch und KopfHelga Pfetsch Nachwort der HerausgeberinPersonenregister
Regine Möbius Geleitwort - Verstehen und VerständigungHinrich Schmidt-Henkel Geht das denn?Luis Ruby 60 Jahre VdÜ - und jetzt? Zu den Zielen unseres VerbandsI. Chronik, Rückblick, ErinnerungJosef Winiger Der VdÜ - ein berufsständischer Verband mit Strahlkraft über das Berufsständische hinausJosef Winiger Rolf Italiaander (1913-1991), Gründer des VdÜ und erster PräsidentJosef Winiger Helmut M. Braem (1922-1977), Manager eines AufbruchsJosef Winiger Susanna Brenner-Rademacher (1899-1980), Gründungsmitglied und "First Lady" des VdÜRagni Maria Gschwend 60 Jahre VdÜ - Aus dem Erinnerungstopf eines Mitglieds der zweiten StundeSusanne Schaup Gespräch im Café LandtmannII. Meilensteine. Was uns berufspolitisch bewegte und bewegtBurkhart Kroeber Der Streit über Lemprière's WörterbuchEine öffentliche Erregung mit langem NachhallUlrich Blumenbach Forschheit vor VerlegerthronenReinhild Böhnke Aus dem Gehäuse hinaus in die WeltLiterarische Übersetzer in SachsenJoachim Meinert Die aus dem Osten kommen!Werner Richter Verhandlungen und VerwerfungenTatort AufkommensneutralitätClaudia Steinitz Und wenn sie nur gejammert hätten?Die ersten AnpassungsklagenMaria Hummitzsch Gespräch mit Aktiven aus den Vorständen des VdÜ von 1988-2005Julian Müller Ein Kahn, auf dem es sich fahren lässtInterview mit Mitgliedern der Vorstände seit 2008Holger Fock Lost in Justice? Warum sich Literaturübersetzer nach dem Gesetz zur Stärkung der Urheber von durch die Rechtsprechung benachteiligt fühlenIII. Blick von außen - Wie uns die anderen sehenFritz Senn Am Rande mittendrin: unter den ÜbersetzernBärbel Flad Zwischen den Stühlen.Impressionen einer Wahlverwandten aus dem LektoratKatrin Lange Einzug in die ArenaIV. Erreichtes, ErrungenschaftenAnke Burger Die Zeitschrift Der Übersetzer/Übersetzen, seit 50 Jahren Sprachrohr der LiteraturübersetzendenRosemarie Tietze Wie wäre es, wenn.Eine Anekdote aus grauer SeminarvorzeitKaren Nölle ". können wir nur selber tun!"Fortbildung als Thema des VdÜEike Schönfeld Straelen, die AnfängeAndreas Jandl Learning by doing par excellenceEntwicklungsstufen der zweisprachigen Werkstätten von den Anfängen bis ViceVersaEbba D. Drolshagen Smoke got in our eyesErinnerungen an BergneustadtSusanne Höbel "Von der hohen Würde des Übersetzers"Der Hieronymus-RingMartina Kempter Übersetzer auf der WeltlesebühneWie gründliche Leser aus gutem Grund zu Vorlesern wurden und anfingen, ihre Arbeit auf die Bühne zu bringenIrmgard Hölscher Über das Sichtbarwerden der Übersetzer auf der Frankfurter BuchmesseV. Übersetzen und MedienIngrid Altrichter Recherchieren anno dazumalLarissa Bender Das blaue Fenster zur WeltKein Leben ohne Facebook!Isabel Bogdan Sozialgestörte NerdsVI. ÜbersetzungskritikPieke Biermann Rezensentische FehlgriffeBurkhard Müller Literarische ÜbersetzungskritikWas ist sie? Was könnte sie sein?VII. ÜbersetzerpraxisPeter Friedrich Erwin Magnus - der Mann, der das professionelle Übersetzen erfand. Ein KünstlerschicksalMatthias Wolf Beckmessereien. Der Sachbuchübersetzer als Nervensäge am Stuhlbein des AutorsNicola Denis Übersetzen im Ausland. Persönliche Betrachtungen samt einer Porträtskizze von Anne WeberFriedrich Griese Vom Zwickel oder Wie man sich behilftUrsula Wulfekamp Warum ich Übersetzerin werden wollte und weshalb ich es dann doch geblieben binVIII. Literaturübersetzer und ihre Autoren - Übersetzen als KunstStefanie Gerhold Weit reisende GeschichtenBrigitte Döbert Über Asymmetrie. Ein ganz einseitiger Versuch zur Beziehung zwischen Autor und ÜbersetzerJürgen Dormagen Vom großen Ü und einem kleinen lFrank Heibert Übersetzen zwischen Bauch und KopfHelga Pfetsch Nachwort der HerausgeberinPersonenregister