Zehn Sinolog/inn/en haben im Frühjahr 2011 Peter Kupfer zu Ehren sprach- und kulturwissenschaftliche Beiträge rund um die Themen «Sprache und Genuss» vorgelegt. In den meisten spielt Wein bzw. ji eine Rolle, der gekeltert oder gebrannt, mit Chrysanthemen verfeinert, Gästen kredenzt, gesoffen und besungen wird. Dazu werden durchaus überraschende Speisen gereicht, vor allem in Mo Yans Roman «Die Schnapsstadt». Schreiben und Lesen über Schönes wie Trauriges wäre ohne Sprache und Übersetzung nicht denk- oder gar genießbar. Daher beschäftigen sich zwei Beiträge auch mit Herausforderungen beim…mehr
Zehn Sinolog/inn/en haben im Frühjahr 2011 Peter Kupfer zu Ehren sprach- und kulturwissenschaftliche Beiträge rund um die Themen «Sprache und Genuss» vorgelegt. In den meisten spielt Wein bzw. ji eine Rolle, der gekeltert oder gebrannt, mit Chrysanthemen verfeinert, Gästen kredenzt, gesoffen und besungen wird. Dazu werden durchaus überraschende Speisen gereicht, vor allem in Mo Yans Roman «Die Schnapsstadt». Schreiben und Lesen über Schönes wie Trauriges wäre ohne Sprache und Übersetzung nicht denk- oder gar genießbar. Daher beschäftigen sich zwei Beiträge auch mit Herausforderungen beim Übersetzen aus dem Chinesischen ins Deutsche. Wie weit der Zusammenhang zwischen Sprache und Genuss reicht, zeigt auch die Frage, wie chinesische Geschäftsleute die hiesige Geschäftskultur erleben - als Genuss?
Produktdetails
Produktdetails
FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gute 59
Peter Kupfer, geboren 1946, war von 1998 bis 2012 Professor für Chinesische Sprache und Kultur am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Seine Forschungen umfassen die Didaktik des Chinesischen, chinesische Sprach- und Kulturwissenschaft sowie die Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern. Er ist Gründer und langjähriger Vorsitzender des Fachverbands Chinesisch e.V., dazu Gründungsmitglied der International Society for Chinese Language Teaching in China. Peter Kupfer organisierte 2003 das Projekt und Symposium «Youtai - Presence and Perception of Jews and Judaism in China» und 2007 «Cultural Studies of Wine in China and Germany». Forschungsreisen führten ihn nach China, Japan, Singapur und Zentralasien, in jüngster Zeit vor allem auf die Seidenstraße.
Inhaltsangabe
Inhalt: Andreas Gipper: Laudatio - Wolfgang Kubin: Methode und Lektüre. François Jullien und die Deutung chinesischer Philosophie - Yong Liang: Gast und Gastlichkeit im Chinesischen. Ein Einblick in die kulturhistorischen Kontexte - Ulrich Kautz: Chinesische Romane in deutscher Übersetzung - auch ein «Genuss». Aber für wen? - Dorothea Wippermann: Genuss in China oder Ungenießbares auf Chinesisch - Mo Yans Roman Jiuguo (Die Schnapsstadt) - Thomas Kempa: «Auf einen Rutsch trink ich ein Maß, nach fünfen macht's erst richtig Spaß». Die Übersetzung des Kapitels 233 «Vom Wein» des Taiping guangji - Henning Klöter: Hok-khi la oder hundertjährige Destillerie? Genuss und Sprachwahl in der taiwanischen Fernsehwerbung - Maria Rohrer: Vom Genuss der Pflanzen in der chinesischen Dichtung. Tao Yuanming und die Chrysantheme - Ylva Monschein: Sprache als Waffe - Sprache als Genuss. Chinesischer Journalismus zwischen Investigation und Kommerz in zeitgenössischen Unterhaltungsmedien - Michael Poerner: Antithese zu Genuss? Kennzeichen westlicher Geschäftskultur in chinesischen Managementratgebern - Andreas Guder: Wie übersetzt man Skopos ins Chinesische? Lexikalische, interkulturelle und fachsprachliche Aspekte von Translationsprozessen im Kontext einer distanten Fremdsprache.
Inhalt: Andreas Gipper: Laudatio - Wolfgang Kubin: Methode und Lektüre. François Jullien und die Deutung chinesischer Philosophie - Yong Liang: Gast und Gastlichkeit im Chinesischen. Ein Einblick in die kulturhistorischen Kontexte - Ulrich Kautz: Chinesische Romane in deutscher Übersetzung - auch ein «Genuss». Aber für wen? - Dorothea Wippermann: Genuss in China oder Ungenießbares auf Chinesisch - Mo Yans Roman Jiuguo (Die Schnapsstadt) - Thomas Kempa: «Auf einen Rutsch trink ich ein Maß, nach fünfen macht's erst richtig Spaß». Die Übersetzung des Kapitels 233 «Vom Wein» des Taiping guangji - Henning Klöter: Hok-khi la oder hundertjährige Destillerie? Genuss und Sprachwahl in der taiwanischen Fernsehwerbung - Maria Rohrer: Vom Genuss der Pflanzen in der chinesischen Dichtung. Tao Yuanming und die Chrysantheme - Ylva Monschein: Sprache als Waffe - Sprache als Genuss. Chinesischer Journalismus zwischen Investigation und Kommerz in zeitgenössischen Unterhaltungsmedien - Michael Poerner: Antithese zu Genuss? Kennzeichen westlicher Geschäftskultur in chinesischen Managementratgebern - Andreas Guder: Wie übersetzt man Skopos ins Chinesische? Lexikalische, interkulturelle und fachsprachliche Aspekte von Translationsprozessen im Kontext einer distanten Fremdsprache.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497