49,90 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Die vorliegende Arbeit untersucht die Steuerung des multilingualen Changemanagements im Kontext von international tätigen Unternehmen. Unter dem multilingualen Changemanagement ist eine organisationale und strategische Neuausrichtung von sprachlichen Prozessen innerhalb des Unternehmens mit dem Ziel der Schaffung einer Corporate Language im internationalen Kontext zu verstehen. Die Vision und die Ziele des multilingualen Changemanagements werden vorgestellt und es geht darum, welche spezifischen Methoden und Hilfsmittel bei der Steuerung von multilingualen Changeprozessen in international…mehr

Produktbeschreibung
Die vorliegende Arbeit untersucht die Steuerung des multilingualen Changemanagements im Kontext von international tätigen Unternehmen. Unter dem multilingualen Changemanagement ist eine organisationale und strategische Neuausrichtung von sprachlichen Prozessen innerhalb des Unternehmens mit dem Ziel der Schaffung einer Corporate Language im internationalen Kontext zu verstehen. Die Vision und die Ziele des multilingualen Changemanagements werden vorgestellt und es geht darum, welche spezifischen Methoden und Hilfsmittel bei der Steuerung von multilingualen Changeprozessen in international tätigen Unternehmen hilfreich bzw. erforderlich sind. Im Fokus der Arbeit steht die Balanced Scorecard, die eine mehrperspektivische, visionsbasierte und messbare Umsetzung und Steuerung bietet und in Form eines Projekt-Dashboards repräsentiert wird. Die Möglichkeiten und Grenzen der Balanced Scorecard als Hilfsmittel zur Berücksichtigung der relevanten Faktoren im multilingualen Changeprozess werden kritisch diskutiert sowie Erweiterungen zu anderen Teildisziplinen (z. B. Projektmanagement) aufgezeigt.
Autorenporträt
Studium und Abschluss (B.A.) der Sprach-/Übersetzungswissenschaften am SDI München. Fernstudium und Abschluss (MBA) mit Schwerpunkt "General Management" an der Donau-Universität Krems. Mehrjährige Praxiserfahrung als technischer Redakteur, Übersetzer, Dolmetscher, Terminologe, Übersetzungsprojektmanager und KVP-Projektleiter.