18,99 €
inkl. MwSt.

Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
9 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Ci sono molte opinioni su cosa sia una buona traduzione e, come dimostra il mio studio, le traduzioni dirette sono spesso equiparate a traduzioni adeguate. Ma la strategia della traduzione diretta dovrebbe essere preferita rispetto ad altre microstrategie, e cosa spinge un traduttore a scegliere una strategia piuttosto che un'altra? Per rispondere a questa domanda, ho scelto di esaminare uno dei film d'animazione più amati del nostro tempo, Shrek. Conducendo un'analisi comparativa delle macro e microstrategie applicate alle traduzioni sottotitolate e doppiate in danese di Shrek, ho indagato su…mehr

Produktbeschreibung
Ci sono molte opinioni su cosa sia una buona traduzione e, come dimostra il mio studio, le traduzioni dirette sono spesso equiparate a traduzioni adeguate. Ma la strategia della traduzione diretta dovrebbe essere preferita rispetto ad altre microstrategie, e cosa spinge un traduttore a scegliere una strategia piuttosto che un'altra? Per rispondere a questa domanda, ho scelto di esaminare uno dei film d'animazione più amati del nostro tempo, Shrek. Conducendo un'analisi comparativa delle macro e microstrategie applicate alle traduzioni sottotitolate e doppiate in danese di Shrek, ho indagato su quali scelte il traduttore ha fatto e perché. Inoltre, ho valutato se le strategie applicate sono adatte o meno. Il target di riferimento dello studio è chiunque sia interessato alle strategie di traduzione. Può essere utile agli studenti di lingue o alle persone che in generale si interrogano sulle scelte di traduzione.
Autorenporträt
Studied MA in English at Aarhus School of Business and Social Sciences, Aarhus University. Aarhus, Denmark.