26,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

The aim of this work is to assess this hypothesis by identifying strategies adopted by three different professional interpreters of the inaugural speech delivered by United States president on Friday, January 20, 2017 on the West Front of the United States Capitol Building in Washington, D.C. Using culture-bound elements in the speech, three different interpretations performed by Arab interpreters working for three established Arabic TV stations -Al- Jazeera, RT Arabia and France 24 Arabic were analyzed. It is indicated through the examination of interpreting strategies used that received…mehr

Produktbeschreibung
The aim of this work is to assess this hypothesis by identifying strategies adopted by three different professional interpreters of the inaugural speech delivered by United States president on Friday, January 20, 2017 on the West Front of the United States Capitol Building in Washington, D.C. Using culture-bound elements in the speech, three different interpretations performed by Arab interpreters working for three established Arabic TV stations -Al- Jazeera, RT Arabia and France 24 Arabic were analyzed. It is indicated through the examination of interpreting strategies used that received wisdom about interpreters performing better into mother tongues cannot be sustained. The analysis also indicates that transcoding was found to be the most widely used strategy with message abandonment coming second. In most cases, the adoption of either strategy results in awkward and unidiomatic renditions that do not appeal to the ears of the recipients.
Autorenporträt
Saddam Hussein nació el 1 de febrero de 1990 en Yemen. Se licenció en Lengua Inglesa por la Universidad de Hajjah (Yemen) en 2012. Un año después, fue nombrado demostrador en la Facultad de Educación de la Universidad de Hajjah. En 2021, obtuvo su doctorado en la Universidad de Mysore. India.