18,99 €
inkl. MwSt.

Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
9 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Il existe de nombreuses opinions sur ce qu'est une bonne traduction et, comme le montre mon étude, les traductions directes sont souvent assimilées à des traductions adéquates. Mais la stratégie de traduction directe doit-elle être préférée à d'autres microstratégies, et qu'est-ce qui pousse un traducteur à choisir une stratégie plutôt qu'une autre ? Pour répondre à cette question, j'ai choisi d'examiner l'un des films d'animation les plus appréciés de notre époque, Shrek. En effectuant une analyse comparative des macro- et microstratégies appliquées aux traductions sous-titrées et doublées en…mehr

Produktbeschreibung
Il existe de nombreuses opinions sur ce qu'est une bonne traduction et, comme le montre mon étude, les traductions directes sont souvent assimilées à des traductions adéquates. Mais la stratégie de traduction directe doit-elle être préférée à d'autres microstratégies, et qu'est-ce qui pousse un traducteur à choisir une stratégie plutôt qu'une autre ? Pour répondre à cette question, j'ai choisi d'examiner l'un des films d'animation les plus appréciés de notre époque, Shrek. En effectuant une analyse comparative des macro- et microstratégies appliquées aux traductions sous-titrées et doublées en danois de Shrek, j'ai cherché à savoir quels choix le traducteur a faits et pourquoi. En outre, j'ai estimé si les stratégies appliquées sont appropriées ou non. Le public cible de l'étude est toute personne intéressée par les stratégies de traduction. Elle peut être utile aux étudiants en langues ou aux personnes qui s'interrogent en général sur les choix de traduction.
Autorenporträt
Studied MA in English at Aarhus School of Business and Social Sciences, Aarhus University. Aarhus, Denmark.