Streifzüge durch die Welt der Sprachen und Kulturen
Festschrift für Dieter Huber zum 65. Geburtstag-
Herausgegeben:Arnold, Melanie; Hansen-Schirra, Silvia; Poerner, Michael
Streifzüge durch die Welt der Sprachen und Kulturen
Festschrift für Dieter Huber zum 65. Geburtstag-
Herausgegeben:Arnold, Melanie; Hansen-Schirra, Silvia; Poerner, Michael
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Der Band versammelt Beiträge aus den Bereichen der Sprachwissenschaft, der Kulturwissenschaft und der Translationswissenschaft. Freunde, Kollegen und Schüler gratulieren dem Jubilar, der den Lehrstuhl für Allgemeine und Angewandte Sprachwissenschaft an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz innehatte, zu seinem 65. Geburtstag. Die Sammlung zeichnet sich durch die große Bandbreite an behandelten Themen aus, die sich auch in der Lehr- und Forschungstätigkeit des Jubilars widerspiegelt.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Romanische Sprachen in Amerika152,15 €
- Und sie bewegt sich doch...135,25 €
- Text-Brücken zwischen den Kulturen118,35 €
- Transgressionen im Spiegel der Übersetzung76,00 €
- Britta NordHilfsmittel beim Übersetzen94,35 €
- Rebekka BratschiXenismen in der Werbung77,40 €
- "Fluctuat nec mergitur". Translation und Gesellschaft77,40 €
-
-
-
Der Band versammelt Beiträge aus den Bereichen der Sprachwissenschaft, der Kulturwissenschaft und der Translationswissenschaft. Freunde, Kollegen und Schüler gratulieren dem Jubilar, der den Lehrstuhl für Allgemeine und Angewandte Sprachwissenschaft an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz innehatte, zu seinem 65. Geburtstag. Die Sammlung zeichnet sich durch die große Bandbreite an behandelten Themen aus, die sich auch in der Lehr- und Forschungstätigkeit des Jubilars widerspiegelt.
Produktdetails
- Produktdetails
- FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gute 64
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 264288
- Seitenzahl: 374
- Deutsch
- Abmessung: 29mm x 148mm x 210mm
- Gewicht: 590g
- ISBN-13: 9783631642887
- ISBN-10: 3631642881
- Artikelnr.: 39996233
- FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gute 64
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 264288
- Seitenzahl: 374
- Deutsch
- Abmessung: 29mm x 148mm x 210mm
- Gewicht: 590g
- ISBN-13: 9783631642887
- ISBN-10: 3631642881
- Artikelnr.: 39996233
Inhalt: Silvia Hansen-Schirra: Schläfst du noch oder studierst du schon? - Wolfgang Pöckl: Eine kleine Dosis Eurolinguistik für Studierende der Translationswissenschaft - Peter Kupfer: Vom schweren Stand des «Morphems» in der chinesischen Grammatik - ein typologischer Versuch - Rebekka Bratschi: Alles ganz easy? - Vom Gesetzestext zu einer «Sprache der Nähe» - Michael Poerner/Melanie Arnold: «Eigentumliche Weltsicht« auf Chinesisch? - Über die Problematik der Vermittlung interkultureller und fremdsprachlicher Kompetenzen - Konstantina Glykioti/Doris Kinne: Per Charterflug von Europa nach Griechenland: Zum Umgang mit präsupponiertem Kulturwissen beim Übersetzen ausgangskulturell geprägter griechischer Texte ins Deutsche - Christos Karvounis: Diglossie und Übersetzung: Eine historische Skizze am Beispiel des Griechischen - Torsten Dörflinger: An Ghaeilge i gContae Dhún na nGall: Zur Situation der irischen Sprache in der Grafschaft Donegal - Barbara Ahrens: Prosodie als Gegenstand dolmetschwissenschaftlicher Forschung: Eine szientometrische Momentaufnahme - Michael Schreiber: Anaphorik als Übersetzungsproblem. Am Beispiel der deutschen Pronominalverben - Sascha Hofmann: Organisation der Übersetzungswissenschaft - Anregungen zur übersichtlicheren Gliederung einer jungen Wissenschaft - Rainer Kohlmayer: Sprache, Satire, Erotik bei Wilde und Wedekind - Klaus Peter Müller: Stories Told about British Cultures and Languages in Current TV Documentaries: The Noughties, Kidults, Chavs, MCs, and the Breaking Up of Britain - Jutta Ernst: De/marcations. Border discourse in Jane Urquhart's The underpainter - Dora Warth: XLIFF - Eine Einführung in das Dateiformat für Übersetzungen - Christoph Rösener: Intelligente Satzanalyse für CALL/ICALL-Applikationen im E-Learning - Varianzabdeckung mit Hilfe von Synphrasen - Ein praxisnahes Projekt - Paul Schmidt : Maschinelle Übersetzung aus Sicht der Translationstheorie - Silvia Hansen-Schirra/Oliver Culo: Forays into Multilingual Forests and along Translated Trees - Klaus Pörtl: Simón Bolívar - Das tragische Bild des großen Befreiers im Labyrinth am Ende seines Lebens. Atypische Betrachtungen zum Roman von Gabriel García Márquez über einen erst posthum gepriesenen Helden - Andreas F. Kelletat: Von Stalingrad bis Steinhöfel - Zwei Erzählungen über zwei russischdeutsche Erinnerungsorte.
Inhalt: Silvia Hansen-Schirra: Schläfst du noch oder studierst du schon? - Wolfgang Pöckl: Eine kleine Dosis Eurolinguistik für Studierende der Translationswissenschaft - Peter Kupfer: Vom schweren Stand des «Morphems» in der chinesischen Grammatik - ein typologischer Versuch - Rebekka Bratschi: Alles ganz easy? - Vom Gesetzestext zu einer «Sprache der Nähe» - Michael Poerner/Melanie Arnold: «Eigentumliche Weltsicht« auf Chinesisch? - Über die Problematik der Vermittlung interkultureller und fremdsprachlicher Kompetenzen - Konstantina Glykioti/Doris Kinne: Per Charterflug von Europa nach Griechenland: Zum Umgang mit präsupponiertem Kulturwissen beim Übersetzen ausgangskulturell geprägter griechischer Texte ins Deutsche - Christos Karvounis: Diglossie und Übersetzung: Eine historische Skizze am Beispiel des Griechischen - Torsten Dörflinger: An Ghaeilge i gContae Dhún na nGall: Zur Situation der irischen Sprache in der Grafschaft Donegal - Barbara Ahrens: Prosodie als Gegenstand dolmetschwissenschaftlicher Forschung: Eine szientometrische Momentaufnahme - Michael Schreiber: Anaphorik als Übersetzungsproblem. Am Beispiel der deutschen Pronominalverben - Sascha Hofmann: Organisation der Übersetzungswissenschaft - Anregungen zur übersichtlicheren Gliederung einer jungen Wissenschaft - Rainer Kohlmayer: Sprache, Satire, Erotik bei Wilde und Wedekind - Klaus Peter Müller: Stories Told about British Cultures and Languages in Current TV Documentaries: The Noughties, Kidults, Chavs, MCs, and the Breaking Up of Britain - Jutta Ernst: De/marcations. Border discourse in Jane Urquhart's The underpainter - Dora Warth: XLIFF - Eine Einführung in das Dateiformat für Übersetzungen - Christoph Rösener: Intelligente Satzanalyse für CALL/ICALL-Applikationen im E-Learning - Varianzabdeckung mit Hilfe von Synphrasen - Ein praxisnahes Projekt - Paul Schmidt : Maschinelle Übersetzung aus Sicht der Translationstheorie - Silvia Hansen-Schirra/Oliver Culo: Forays into Multilingual Forests and along Translated Trees - Klaus Pörtl: Simón Bolívar - Das tragische Bild des großen Befreiers im Labyrinth am Ende seines Lebens. Atypische Betrachtungen zum Roman von Gabriel García Márquez über einen erst posthum gepriesenen Helden - Andreas F. Kelletat: Von Stalingrad bis Steinhöfel - Zwei Erzählungen über zwei russischdeutsche Erinnerungsorte.