27,95 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

Im Mittelpunkt dieser Arbeit steht der erste moderne russische Briefsteller, die auf Geheiss Peters I. 1708 aus dem Deutschen übersetzten "Priklady kako pisutsja komplementy raznye na nemeckom jazyke". Da es der Verfasserin gelungen ist, das Original der "Priklady" zu eruieren, beschäftigt sie sich speziell mit Fragen der Übersetzung, mit lexikalischen und syntaktischen Lehnprägungen, und der Hypotaxe, aber auch mit Problemen einer "Übersetzung" kultureller Inhalte. Die "Priklady" werden dargestellt vor dem Hintergrund der "Europäisierung" Russlands durch Peter I. Anhand von echten Briefen…mehr

Produktbeschreibung
Im Mittelpunkt dieser Arbeit steht der erste moderne russische Briefsteller, die auf Geheiss Peters I. 1708 aus dem Deutschen übersetzten "Priklady kako pisutsja komplementy raznye na nemeckom jazyke". Da es der Verfasserin gelungen ist, das Original der "Priklady" zu eruieren, beschäftigt sie sich speziell mit Fragen der Übersetzung, mit lexikalischen und syntaktischen Lehnprägungen, und der Hypotaxe, aber auch mit Problemen einer "Übersetzung" kultureller Inhalte. Die "Priklady" werden dargestellt vor dem Hintergrund der "Europäisierung" Russlands durch Peter I. Anhand von echten Briefen jener Zeit wird die langsame, schrittweise "Europäisierung" des Briefstils nachgezeichnet.