36,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

This book deals with issues related to the translation of humor specific to the medium of subtitling. It focuses on the ways of preserving the quality of the original material in spite of the limited space and time allotted to subtitles on the screen. The main themes include the translation of culture-specific content, how well or badly certain types of humor travel across languages and cultures, the linguistic challenges inherent to a successful rendering of humor, and humor translation as a creative and artistic process. Concrete examples are drawn from the included corpus of three American television programs of mass media subtitled by the author.…mehr

Produktbeschreibung
This book deals with issues related to the translation of humor specific to the medium of subtitling. It focuses on the ways of preserving the quality of the original material in spite of the limited space and time allotted to subtitles on the screen. The main themes include the translation of culture-specific content, how well or badly certain types of humor travel across languages and cultures, the linguistic challenges inherent to a successful rendering of humor, and humor translation as a creative and artistic process. Concrete examples are drawn from the included corpus of three American television programs of mass media subtitled by the author.
Autorenporträt
The author graduated with an MA in Francophone Studies and Translation from the University of Massachusetts at Amherst and has worked as a French teacher, a translator, and a localization project manager over the years.