44,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
  • Broschiertes Buch

In einem Zeitalter, in dem sich das Leben der Menschen immer mehr in der Medienwelt verliert, spielt das Fernsehen eine große Rolle. Mit einem Blick auf das heutige Programm wird ersichtlich, dass besonders Filme und Serien aus anderen Ländern, hauptsächlich den USA, stammen. Achtet man bei der Betrachtung dieser Programme auf die Dialoge, fallen zum Teil sehr merkwürdige Stellen auf, bei denen man sich fragt, wie es zu solchen Formulierungen kommen konnte. Aus diesem Grund befasst sich dieses Buch mit der Synchronisation von Filmen und Serien. Besonderes Ziel ist dabei, die Ursachen für diese…mehr

Produktbeschreibung
In einem Zeitalter, in dem sich das Leben der Menschen immer mehr in der Medienwelt verliert, spielt das Fernsehen eine große Rolle. Mit einem Blick auf das heutige Programm wird ersichtlich, dass besonders Filme und Serien aus anderen Ländern, hauptsächlich den USA, stammen. Achtet man bei der Betrachtung dieser Programme auf die Dialoge, fallen zum Teil sehr merkwürdige Stellen auf, bei denen man sich fragt, wie es zu solchen Formulierungen kommen konnte. Aus diesem Grund befasst sich dieses Buch mit der Synchronisation von Filmen und Serien. Besonderes Ziel ist dabei, die Ursachen für diese Sonderheiten herauszufinden. Sind es einfach nur schlechte Übersetzungen? Woran erkennt man überhaupt schlechte Übersetzungen? Hatte der Übersetzer keine andere Wahl, als den Dialog so zu übersetzen? Um diese Fragen zu beantworten, werden die folgenden Punkte näher betrachtet: Welche Faktoren spielen bei der Synchronisation eine Rolle? Hätte es eine bessere Lösung geben können?
Zu diesemZweck wurde die amerikanische Sitcom Friends, die besonders im Originalton durch ihren saloppen und formlosen Humor besticht, und deren deutsche Synchronfassung als Untersuchungsgegenstand ausgewählt.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
Martin Thauer wurde 1980 in Flensburg geboren. 2008 schloss er sein Studium zum Diplom-Technikübersetzer an der Fachhochschule in Flensburg erfolgreich ab. Bereits während des Studiums sammelte der Autor Erfahrung im Bereich des Übersetzungswesens. Durch seine längeren Aufenthalte in Neuseeland und Irland wurden ihm die Unterschiede zwischen der Originalfassung und der Synchronfassung von Filmen und Serien deutlich. Dazu motivierte ihn sein ohnehin großes Interesse für amerikanische Filme und Serien, sich der Thematik des vorliegenden Buches zu widmen.