This book intends to present the challenges and new perspectives in the field of translation studies in parallel with the improvements in the academic and scientific world with a specific focus on the themes of translation studies, ecocriticism, subtitling, retranslation, feminist and queer translation, descriptive translation studies, text mining, multimodality in translation, and legal translation. While presenting such wide-ranging research and analyses from various points of view of outstanding scholars in Turkey, our greatest wish is to build a common ground on which to build discussions in order to contribute to the ongoing studies in the field.…mehr
This book intends to present the challenges and new perspectives in the field of translation studies in parallel with the improvements in the academic and scientific world with a specific focus on the themes of translation studies, ecocriticism, subtitling, retranslation, feminist and queer translation, descriptive translation studies, text mining, multimodality in translation, and legal translation. While presenting such wide-ranging research and analyses from various points of view of outstanding scholars in Turkey, our greatest wish is to build a common ground on which to build discussions in order to contribute to the ongoing studies in the field.
Asli Özlem Tarakciog¿lu has been serving as the Head of the Department of English in the Department of Translation and Interpreting in the Faculty of Letters in Ankara Haci Bayram Veli University. She has a number of books, articles, chapters in books, presentations and seminars in Turkey and abroad. Her main fields of research and interest are cultural studies, children's literature, translation of literary works, creative drama, folk literature, comparative literature, film studies, gender studies, stylistics and theories of literatüre. Elif Ersözlü is an Asst. Prof. Dr. at Hacettepe University, Faculty of Letters, Department of Translation and Interpretation, Ankara, Turkey. Her studies mainly focus on translation theory, technical translation, editing and revising and translation of crime fiction.
Inhaltsangabe
N. Berrin AKSOY: From Salkimsögüt to Weeping Willow: An Ecocritical Approach to Translating Poetry - A. Sirin OKYAYUZ: Facing the Challenges of Subtitling: Working with Technologies and New Trends - Hilal ERKAZANCI DURMUS: Constructing Images Through the Ottoman Translation Practices of the Late Nineteenth Century: The Case of Ahmet Midhat's Diplomali Kiz - Sinem SANCAKTAROGLU BOZKURT: (Re)translating the City: A Case Study on Spatial Renaming Strategies in Turkey - Ebru AK: Transnationality and Crossing Borders Within the Framework of Feminist Translation - Selen TEKALP: Translating Archaic and Colloquial Expressions in Elif Shafak's Bit Palas - Adem AKALIN: Translation as an Ancient Messenger: A Comparative Analysis Upon the Methods Utilized by Translators in the Translations of Sutras - Betül ÖZCAN DOST: Nursery Rhymes: Fun for Kids, Challenge for Translators? - Tugçe Elif TASDAN DOGAN: 'Voyant-Tools': A New Technological Tool for the Analysis of Translated Texts - Göksel ÖZTÜRK: Censorship and Manipulation in the Translation of Comics - Büsra ÖZER ERDOGAN: Challenges of Legal Translation with Special Reference to Turkey Judgments of the European Court of Human Rights - Ayse SAKI DEMIREL: When Translation Turns into a Feminist Tool: The Turkish Translations Published by Güldünya Yayinlari, A Feminist Publishing House - Cihan ALAN: Queer Activism Through Translation in Turkey: The Practices of Kaos GL Magazine
N. Berrin AKSOY: From Salkimsögüt to Weeping Willow: An Ecocritical Approach to Translating Poetry - A. Sirin OKYAYUZ: Facing the Challenges of Subtitling: Working with Technologies and New Trends - Hilal ERKAZANCI DURMUS: Constructing Images Through the Ottoman Translation Practices of the Late Nineteenth Century: The Case of Ahmet Midhat's Diplomali Kiz - Sinem SANCAKTAROGLU BOZKURT: (Re)translating the City: A Case Study on Spatial Renaming Strategies in Turkey - Ebru AK: Transnationality and Crossing Borders Within the Framework of Feminist Translation - Selen TEKALP: Translating Archaic and Colloquial Expressions in Elif Shafak's Bit Palas - Adem AKALIN: Translation as an Ancient Messenger: A Comparative Analysis Upon the Methods Utilized by Translators in the Translations of Sutras - Betül ÖZCAN DOST: Nursery Rhymes: Fun for Kids, Challenge for Translators? - Tugçe Elif TASDAN DOGAN: 'Voyant-Tools': A New Technological Tool for the Analysis of Translated Texts - Göksel ÖZTÜRK: Censorship and Manipulation in the Translation of Comics - Büsra ÖZER ERDOGAN: Challenges of Legal Translation with Special Reference to Turkey Judgments of the European Court of Human Rights - Ayse SAKI DEMIREL: When Translation Turns into a Feminist Tool: The Turkish Translations Published by Güldünya Yayinlari, A Feminist Publishing House - Cihan ALAN: Queer Activism Through Translation in Turkey: The Practices of Kaos GL Magazine
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826