Akademische Arbeit aus dem Jahr 2022 im Fachbereich Theologie - Biblische Theologie, Universität Zürich (Theologische Fakultät), Sprache: Deutsch, Abstract: Die hier vorgelegte Arbeit beschreibt die Entwicklung und Erprobung einer Methode zum Vergleich paralleler Texte, die in unterschiedlichen Sprachen und/oder eigenständigen Textentwicklungen vorliegen. Als am besten geeignet stellte sich heraus, alle zu vergleichenden Texte in eine gemeinsame Sprache zu übersetzen, in der dann der eigentliche Vergleich vorgenommen wird. Die Ansprüche, die an eine derartige Übersetzung zu stellen sind, sind andere als in Übersetzungen üblicherweise erhoben werden. Es erwies sich eine interlineare, dem Originaltext möglichst parallel folgende Satzstruktur nicht nur in Bezug auf den Übersetzungsaufwand, sondern vor allem für die anschließende, statistisch basierte Auswertung als besonders geeignet. Die festgestellten Unterschiede zu einem als Basis deklarierten Text ließen sich auf drei Arten charakterisieren: Als Kategorien auf der Textoberfläche: hier finden sich Erweiterungen des Basistextes, Fehlstellen gegenüber dem Basistext und Abweichungen in der Bedeutung gegenüber dem Basistext; Als Eigenschaften oder Auswirkungen; Und als Ursachen oder Hintergründe, die zu den betrachteten Unterschieden geführt haben könnten. Diese drei Dimensionen oder Charakteristika ¿ es ist nicht ausgeschlossen, dass es noch weitere geben könnte ¿ stellen somit drei Blickrichtungen auf die vorgefundenen Unterschiede der Parallelversionen gegenüber dem zugrunde gelegten Text dar. Sie werden in der folgenden Abbildung veranschaulicht. Für jede der drei Charakteristika oder Dimensionen der Unterschiede sind Beispiele angegeben, die in den späteren Kapiteln vorgestellt und erläutert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.