O artigo trata das características semânticas dos slogans publicitários como um tipo especial de microtexto. As peculiaridades do uso de operações de tradução ao transferir slogans de publicidade em língua inglesa para o russo também estão sendo consideradas. No artigo, a tradução de um slogan publicitário é baseada em uma estratégia que prevê o direcionamento do destinatário, o que evita mal-entendidos e o surgimento de semântica negativa inesperada durante a tradução de slogans. O tradutor de um texto publicitário pode escolher qualquer variante da estratégia de tradução em função da sua finalidade, pois é importante que os slogans apresentem a ideia principal, ou seja, componentes semânticos, e que transmitam a forma original, possivelmente de uma forma diferente, tendo em conta as possibilidades da língua de destino. Ao mesmo tempo, é necessário prestar atenção às especificidades culturais da área onde a mensagem publicitária vai funcionar.
Bitte wählen Sie Ihr Anliegen aus.
Rechnungen
Retourenschein anfordern
Bestellstatus
Storno