Teaching Interpreting and Live Subtitling
Contexts, Modes and Technologies
Herausgeber: Eugeni, Carlo; Walker, Callum; Ward, Martin
Teaching Interpreting and Live Subtitling
Contexts, Modes and Technologies
Herausgeber: Eugeni, Carlo; Walker, Callum; Ward, Martin
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Teaching Interpreting and Live Subtitling: Contexts, Modes and Technologies provides a cross-section of multi-national perspectives on teaching various dimensions of interpreting and live subtitling, both within dedicated programmes and as part of individual modules on interpreting and/or live subtitling-adjacent programmes.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- The Routledge Handbook of Chinese Interpreting320,99 €
- AnonymousOver 1000 Mistakes Corrected. Live and Learn41,99 €
- Lynne BowkerDe-mystifying Translation181,99 €
- Chuan YuOnline Collaborative Translation in China and Beyond183,99 €
- Human Issues in Translation Technology204,99 €
- Cornelia GerhardtAppropriating Live Televised Football Through Talk217,99 €
- Bella BrodzkiCan These Bones Live?144,99 €
-
-
-
Teaching Interpreting and Live Subtitling: Contexts, Modes and Technologies provides a cross-section of multi-national perspectives on teaching various dimensions of interpreting and live subtitling, both within dedicated programmes and as part of individual modules on interpreting and/or live subtitling-adjacent programmes.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 188
- Erscheinungstermin: 16. Dezember 2024
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 13mm
- Gewicht: 463g
- ISBN-13: 9781032577883
- ISBN-10: 1032577886
- Artikelnr.: 71185220
- Herstellerkennzeichnung
- Produktsicherheitsverantwortliche/r
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 188
- Erscheinungstermin: 16. Dezember 2024
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 13mm
- Gewicht: 463g
- ISBN-13: 9781032577883
- ISBN-10: 1032577886
- Artikelnr.: 71185220
- Herstellerkennzeichnung
- Produktsicherheitsverantwortliche/r
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
Carlo Eugeni is an Associate Professor of Audiovisual Translation at the University of Leeds, where he teaches subtitling for the deaf and the hard-of-hearing, audio description, voice-over and dubbing, live subtitling and reporting through respeaking, and simultaneous and consecutive interpreting. He is editor of Tiro, CoMe and SPECIALinguaggi. Martin Ward is an Associate Professor of Chinese and Japanese Translation at the University of Leeds and is the founder of the East Asian Translation Pedagogy Advance (EATPA) network. He chaired the organising committee of the APTIS 2022 conference, and his research has been published in The Translator. Callum Walker is an Associate Professor of Translation Technology and Director of the Centre for Translation Studies at the University of Leeds, where he teaches computer-assisted translation technology, project management, translation theory and specialised translation. He is the author of Translation Project Management.
List of contributors
1. Introduction
Carlo Eugeni
Part I. Interpreting training and the classroom
2. Challenges in conference interpreting training: how to bridge the gap
between academia and the professional booth?
Fanny Chouc
3. The Importance of vision in interpreter training
Jenny Wong
4. Does an implicit learning environment always lead to successful
interpreter training? Students' procedural learning abilities and
interpreting skill types can have the con
Yinghua Wang
Part II. Interpreting training and the profession
5. An Experimental study on interpreters' experience of RSI: Implications
for post-pandemic research and practice
Clarissa Guarini
6. Interpreting for minors in legal encounters in Ireland during the
COVID-19 pandemic: patterns of practice and implications
Eddie López-Pelén
7. The Importance of implementing higher education training opportunities
for interpreters in schools
Letizia Leonardi
Part III. Live subtitling training, the classroom and the profession
8. Redefining respeakers' training: A Practical approach to diamesic
translation tactics and respeaking skills
Martina A. Bruno
9. Reaching MARS: How to increase speed and accuracy in formal and informal
training in live subtitling
Carlo Eugeni and Alessio Popoli
10. Intralingual and interlingual respeaking didactics: redefining
human-machine interaction challenges into opportunities
Alice Pagano
11. Teaching live subtitling through mock conferences
Faruk Mardan
12. Professional training in Valencian live subtitling: navigating
diglossia and language variation
Luz Belenguer Cortés
Index
1. Introduction
Carlo Eugeni
Part I. Interpreting training and the classroom
2. Challenges in conference interpreting training: how to bridge the gap
between academia and the professional booth?
Fanny Chouc
3. The Importance of vision in interpreter training
Jenny Wong
4. Does an implicit learning environment always lead to successful
interpreter training? Students' procedural learning abilities and
interpreting skill types can have the con
Yinghua Wang
Part II. Interpreting training and the profession
5. An Experimental study on interpreters' experience of RSI: Implications
for post-pandemic research and practice
Clarissa Guarini
6. Interpreting for minors in legal encounters in Ireland during the
COVID-19 pandemic: patterns of practice and implications
Eddie López-Pelén
7. The Importance of implementing higher education training opportunities
for interpreters in schools
Letizia Leonardi
Part III. Live subtitling training, the classroom and the profession
8. Redefining respeakers' training: A Practical approach to diamesic
translation tactics and respeaking skills
Martina A. Bruno
9. Reaching MARS: How to increase speed and accuracy in formal and informal
training in live subtitling
Carlo Eugeni and Alessio Popoli
10. Intralingual and interlingual respeaking didactics: redefining
human-machine interaction challenges into opportunities
Alice Pagano
11. Teaching live subtitling through mock conferences
Faruk Mardan
12. Professional training in Valencian live subtitling: navigating
diglossia and language variation
Luz Belenguer Cortés
Index
List of contributors
1. Introduction
Carlo Eugeni
Part I. Interpreting training and the classroom
2. Challenges in conference interpreting training: how to bridge the gap
between academia and the professional booth?
Fanny Chouc
3. The Importance of vision in interpreter training
Jenny Wong
4. Does an implicit learning environment always lead to successful
interpreter training? Students' procedural learning abilities and
interpreting skill types can have the con
Yinghua Wang
Part II. Interpreting training and the profession
5. An Experimental study on interpreters' experience of RSI: Implications
for post-pandemic research and practice
Clarissa Guarini
6. Interpreting for minors in legal encounters in Ireland during the
COVID-19 pandemic: patterns of practice and implications
Eddie López-Pelén
7. The Importance of implementing higher education training opportunities
for interpreters in schools
Letizia Leonardi
Part III. Live subtitling training, the classroom and the profession
8. Redefining respeakers' training: A Practical approach to diamesic
translation tactics and respeaking skills
Martina A. Bruno
9. Reaching MARS: How to increase speed and accuracy in formal and informal
training in live subtitling
Carlo Eugeni and Alessio Popoli
10. Intralingual and interlingual respeaking didactics: redefining
human-machine interaction challenges into opportunities
Alice Pagano
11. Teaching live subtitling through mock conferences
Faruk Mardan
12. Professional training in Valencian live subtitling: navigating
diglossia and language variation
Luz Belenguer Cortés
Index
1. Introduction
Carlo Eugeni
Part I. Interpreting training and the classroom
2. Challenges in conference interpreting training: how to bridge the gap
between academia and the professional booth?
Fanny Chouc
3. The Importance of vision in interpreter training
Jenny Wong
4. Does an implicit learning environment always lead to successful
interpreter training? Students' procedural learning abilities and
interpreting skill types can have the con
Yinghua Wang
Part II. Interpreting training and the profession
5. An Experimental study on interpreters' experience of RSI: Implications
for post-pandemic research and practice
Clarissa Guarini
6. Interpreting for minors in legal encounters in Ireland during the
COVID-19 pandemic: patterns of practice and implications
Eddie López-Pelén
7. The Importance of implementing higher education training opportunities
for interpreters in schools
Letizia Leonardi
Part III. Live subtitling training, the classroom and the profession
8. Redefining respeakers' training: A Practical approach to diamesic
translation tactics and respeaking skills
Martina A. Bruno
9. Reaching MARS: How to increase speed and accuracy in formal and informal
training in live subtitling
Carlo Eugeni and Alessio Popoli
10. Intralingual and interlingual respeaking didactics: redefining
human-machine interaction challenges into opportunities
Alice Pagano
11. Teaching live subtitling through mock conferences
Faruk Mardan
12. Professional training in Valencian live subtitling: navigating
diglossia and language variation
Luz Belenguer Cortés
Index