Teaching Literature in Translation
Pedagogical Contexts and Reading Practices
Herausgeber: Baer, Brian James; Woods, Michelle
Teaching Literature in Translation
Pedagogical Contexts and Reading Practices
Herausgeber: Baer, Brian James; Woods, Michelle
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This volume presents a variety of pedagogical approaches to promote translation literacy and to address the distinct phenomenology of translated texts. It is an essential manual for all instructors and lecturers in World and Comparative Literature and Literary translation.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Time, Space, Matter in Translation198,99 €
- Ma Carmen África Vidal ClaramonteTranslation and Repetition195,99 €
- Lucile DesblacheMusic and Translation130,99 €
- I. JonesMeeting the Language Challenges of NATO Operations37,99 €
- Meng JiTranslation and Health Risk Knowledge Building in China37,99 €
- Lucile DesblacheMusic and Translation74,99 €
- Walter RedfernThe Dead and the Quick: Cliches and Neologisms in the Written, Spoken and Visual Cultures of Britain, the United States and France91,99 €
-
-
-
This volume presents a variety of pedagogical approaches to promote translation literacy and to address the distinct phenomenology of translated texts. It is an essential manual for all instructors and lecturers in World and Comparative Literature and Literary translation.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis Ltd (Sales)
- Seitenzahl: 276
- Erscheinungstermin: 29. Juli 2022
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 18mm
- Gewicht: 590g
- ISBN-13: 9780367613297
- ISBN-10: 0367613298
- Artikelnr.: 63656751
- Verlag: Taylor & Francis Ltd (Sales)
- Seitenzahl: 276
- Erscheinungstermin: 29. Juli 2022
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 18mm
- Gewicht: 590g
- ISBN-13: 9780367613297
- ISBN-10: 0367613298
- Artikelnr.: 63656751
Brian James Baer is Professor of Russian and Translation Studies at Kent State University and Leading Research Fellow at the National Research University Higher School of Economics in Moscow. His publications include the monographs Translation and the Making of Modern Russian Literature and Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire. Michelle Woods is Professor of English at SUNY New Paltz. She is the author of Kafka Translated: How Translators Have Shaped Our Reading of Kafka, Censoring Translation: Censorship, Theatre and the Politics of Translation , and Translating Milan Kundera, and she is the editor of Authorizing Translation.
List of Contributors
Acknowledgements
Introductory Section
Is There a Translation in This Class?: A Crash Course in Translation
Literacy, Brian James Baer
Bringing the Translator into the Classroom, or the Translator as Exegete,
Michelle Woods
How to Use This Volume, Brian James Baer and Michelle Woods
Section I: Interrogating Key Cultural Texts: Cultural Dissonance and
Stereoscopic Reading
Chapter 1: How to Make the Best of a Bad Translation: The Case of René
Marqués's The Oxcart, J. Bret Maney
Chapter 2: Reading Nearby: Teaching Sa'adat Hasan Manto's "Toba Tek Singh,"
Akshya Saxena
Chapter 3: The Knots in the Tapestry: Teaching Translation through Don
Quijote, Teaching Don Quijote through Translation, Reyes Lázaro
Chapter 4: A "Love Trap" and a Confucian Gentleman, Aili Mu
Chapter 5: "Roman, Remember": Translating Epic and Empire in Virgil's
Aeneid, Neil W. Bernstein
Chapter 6: Oral Literature from an Indian Vernacular: Translating Chouboli
and the Cross-dressed Storyteller from Rajasthani, Christi A. Merrill
Chapter 7: A Stereoscopic Reading of Celan's "Death Fugue," Sarah Painitz
Section II: Interrogating the Nation: Translation and/in National Languages
and Literatures
Chapter 8: Translation as Bridge or Border? An Intersectional Approach to
National Belonging in Kate Chopin's "La Belle Zoraïde," Javier de la
Moreno-Corrales and Brian James Baer
Chapter 9: In English Translation: Teaching a Latin American Literature,
Denise Kripper
Chapter 10: Reading Arabic Texts in English Translation: Lifting the
"Veil," Mohammed Alzahrani
Chapter 11: Border Crossings in Graciela Limon's Translingual In Search of
Bernabé, Elena Foulis
Chapter 12: Reading African Francophone Literature in Translation:
Linguistic Innovation in an African Context, Kathryn Batchelor
Chapter 13: Packaging Mexico: Azuela's Los de abajo in English Translation,
Daryl R. Hague
Section III: Interrogating the World: Transnational Reading and
Translingual Writing
Chapter 14: Toward a Transterritorial Pedagogy: Deliberative Inquiry into
Language, Identity and Difference, Oana Popescu-Sandu and Sukanya Gupta
Chapter 15: Translation and Close Reading in the General Education Seminar,
Cassio de Oliveira
Chapter 16: "Every Film Is a Foreign Film:" Teaching Multilingual Cinema
through Translation, Richard Watts
Chapter 17: Lost and Found in Translation: Grounding Comparative Cultural
Studies, Alan Reid
Chapter 18: World Drama in Translation: In the Classroom and on the Stage,
Richard Jones
Chapter 19: Coping with Misinterpretation in the World Literature
Classroom, Anastasia Lakhtikova
Chapter 20 Race in Translation: An Intersectional Reading of the 1001
Nights in the World Literature Classroom, Corine Tachtiris
Chapter 21: Framed: Queer Life Writing in Translation, Brian James Baer
Section IV: Teaching Literature and Culture Through Translation
Chapter 22: Slow Reading and Empathy: Accessing Early America through
Transcription and Translation, Julie A. Fisher
Chapter 23: Translating the Survey of Medieval and Renaissance French
Literature, Gina L. Greco
Chapter 24: Introducing French Literature through Translation, Jena
Whitaker
Chapter 25: Localizing Theory in a Spanish-Language Translation Program,
María Luisa Pérez Bernardo
Index
Acknowledgements
Introductory Section
Is There a Translation in This Class?: A Crash Course in Translation
Literacy, Brian James Baer
Bringing the Translator into the Classroom, or the Translator as Exegete,
Michelle Woods
How to Use This Volume, Brian James Baer and Michelle Woods
Section I: Interrogating Key Cultural Texts: Cultural Dissonance and
Stereoscopic Reading
Chapter 1: How to Make the Best of a Bad Translation: The Case of René
Marqués's The Oxcart, J. Bret Maney
Chapter 2: Reading Nearby: Teaching Sa'adat Hasan Manto's "Toba Tek Singh,"
Akshya Saxena
Chapter 3: The Knots in the Tapestry: Teaching Translation through Don
Quijote, Teaching Don Quijote through Translation, Reyes Lázaro
Chapter 4: A "Love Trap" and a Confucian Gentleman, Aili Mu
Chapter 5: "Roman, Remember": Translating Epic and Empire in Virgil's
Aeneid, Neil W. Bernstein
Chapter 6: Oral Literature from an Indian Vernacular: Translating Chouboli
and the Cross-dressed Storyteller from Rajasthani, Christi A. Merrill
Chapter 7: A Stereoscopic Reading of Celan's "Death Fugue," Sarah Painitz
Section II: Interrogating the Nation: Translation and/in National Languages
and Literatures
Chapter 8: Translation as Bridge or Border? An Intersectional Approach to
National Belonging in Kate Chopin's "La Belle Zoraïde," Javier de la
Moreno-Corrales and Brian James Baer
Chapter 9: In English Translation: Teaching a Latin American Literature,
Denise Kripper
Chapter 10: Reading Arabic Texts in English Translation: Lifting the
"Veil," Mohammed Alzahrani
Chapter 11: Border Crossings in Graciela Limon's Translingual In Search of
Bernabé, Elena Foulis
Chapter 12: Reading African Francophone Literature in Translation:
Linguistic Innovation in an African Context, Kathryn Batchelor
Chapter 13: Packaging Mexico: Azuela's Los de abajo in English Translation,
Daryl R. Hague
Section III: Interrogating the World: Transnational Reading and
Translingual Writing
Chapter 14: Toward a Transterritorial Pedagogy: Deliberative Inquiry into
Language, Identity and Difference, Oana Popescu-Sandu and Sukanya Gupta
Chapter 15: Translation and Close Reading in the General Education Seminar,
Cassio de Oliveira
Chapter 16: "Every Film Is a Foreign Film:" Teaching Multilingual Cinema
through Translation, Richard Watts
Chapter 17: Lost and Found in Translation: Grounding Comparative Cultural
Studies, Alan Reid
Chapter 18: World Drama in Translation: In the Classroom and on the Stage,
Richard Jones
Chapter 19: Coping with Misinterpretation in the World Literature
Classroom, Anastasia Lakhtikova
Chapter 20 Race in Translation: An Intersectional Reading of the 1001
Nights in the World Literature Classroom, Corine Tachtiris
Chapter 21: Framed: Queer Life Writing in Translation, Brian James Baer
Section IV: Teaching Literature and Culture Through Translation
Chapter 22: Slow Reading and Empathy: Accessing Early America through
Transcription and Translation, Julie A. Fisher
Chapter 23: Translating the Survey of Medieval and Renaissance French
Literature, Gina L. Greco
Chapter 24: Introducing French Literature through Translation, Jena
Whitaker
Chapter 25: Localizing Theory in a Spanish-Language Translation Program,
María Luisa Pérez Bernardo
Index
List of Contributors
Acknowledgements
Introductory Section
Is There a Translation in This Class?: A Crash Course in Translation
Literacy, Brian James Baer
Bringing the Translator into the Classroom, or the Translator as Exegete,
Michelle Woods
How to Use This Volume, Brian James Baer and Michelle Woods
Section I: Interrogating Key Cultural Texts: Cultural Dissonance and
Stereoscopic Reading
Chapter 1: How to Make the Best of a Bad Translation: The Case of René
Marqués's The Oxcart, J. Bret Maney
Chapter 2: Reading Nearby: Teaching Sa'adat Hasan Manto's "Toba Tek Singh,"
Akshya Saxena
Chapter 3: The Knots in the Tapestry: Teaching Translation through Don
Quijote, Teaching Don Quijote through Translation, Reyes Lázaro
Chapter 4: A "Love Trap" and a Confucian Gentleman, Aili Mu
Chapter 5: "Roman, Remember": Translating Epic and Empire in Virgil's
Aeneid, Neil W. Bernstein
Chapter 6: Oral Literature from an Indian Vernacular: Translating Chouboli
and the Cross-dressed Storyteller from Rajasthani, Christi A. Merrill
Chapter 7: A Stereoscopic Reading of Celan's "Death Fugue," Sarah Painitz
Section II: Interrogating the Nation: Translation and/in National Languages
and Literatures
Chapter 8: Translation as Bridge or Border? An Intersectional Approach to
National Belonging in Kate Chopin's "La Belle Zoraïde," Javier de la
Moreno-Corrales and Brian James Baer
Chapter 9: In English Translation: Teaching a Latin American Literature,
Denise Kripper
Chapter 10: Reading Arabic Texts in English Translation: Lifting the
"Veil," Mohammed Alzahrani
Chapter 11: Border Crossings in Graciela Limon's Translingual In Search of
Bernabé, Elena Foulis
Chapter 12: Reading African Francophone Literature in Translation:
Linguistic Innovation in an African Context, Kathryn Batchelor
Chapter 13: Packaging Mexico: Azuela's Los de abajo in English Translation,
Daryl R. Hague
Section III: Interrogating the World: Transnational Reading and
Translingual Writing
Chapter 14: Toward a Transterritorial Pedagogy: Deliberative Inquiry into
Language, Identity and Difference, Oana Popescu-Sandu and Sukanya Gupta
Chapter 15: Translation and Close Reading in the General Education Seminar,
Cassio de Oliveira
Chapter 16: "Every Film Is a Foreign Film:" Teaching Multilingual Cinema
through Translation, Richard Watts
Chapter 17: Lost and Found in Translation: Grounding Comparative Cultural
Studies, Alan Reid
Chapter 18: World Drama in Translation: In the Classroom and on the Stage,
Richard Jones
Chapter 19: Coping with Misinterpretation in the World Literature
Classroom, Anastasia Lakhtikova
Chapter 20 Race in Translation: An Intersectional Reading of the 1001
Nights in the World Literature Classroom, Corine Tachtiris
Chapter 21: Framed: Queer Life Writing in Translation, Brian James Baer
Section IV: Teaching Literature and Culture Through Translation
Chapter 22: Slow Reading and Empathy: Accessing Early America through
Transcription and Translation, Julie A. Fisher
Chapter 23: Translating the Survey of Medieval and Renaissance French
Literature, Gina L. Greco
Chapter 24: Introducing French Literature through Translation, Jena
Whitaker
Chapter 25: Localizing Theory in a Spanish-Language Translation Program,
María Luisa Pérez Bernardo
Index
Acknowledgements
Introductory Section
Is There a Translation in This Class?: A Crash Course in Translation
Literacy, Brian James Baer
Bringing the Translator into the Classroom, or the Translator as Exegete,
Michelle Woods
How to Use This Volume, Brian James Baer and Michelle Woods
Section I: Interrogating Key Cultural Texts: Cultural Dissonance and
Stereoscopic Reading
Chapter 1: How to Make the Best of a Bad Translation: The Case of René
Marqués's The Oxcart, J. Bret Maney
Chapter 2: Reading Nearby: Teaching Sa'adat Hasan Manto's "Toba Tek Singh,"
Akshya Saxena
Chapter 3: The Knots in the Tapestry: Teaching Translation through Don
Quijote, Teaching Don Quijote through Translation, Reyes Lázaro
Chapter 4: A "Love Trap" and a Confucian Gentleman, Aili Mu
Chapter 5: "Roman, Remember": Translating Epic and Empire in Virgil's
Aeneid, Neil W. Bernstein
Chapter 6: Oral Literature from an Indian Vernacular: Translating Chouboli
and the Cross-dressed Storyteller from Rajasthani, Christi A. Merrill
Chapter 7: A Stereoscopic Reading of Celan's "Death Fugue," Sarah Painitz
Section II: Interrogating the Nation: Translation and/in National Languages
and Literatures
Chapter 8: Translation as Bridge or Border? An Intersectional Approach to
National Belonging in Kate Chopin's "La Belle Zoraïde," Javier de la
Moreno-Corrales and Brian James Baer
Chapter 9: In English Translation: Teaching a Latin American Literature,
Denise Kripper
Chapter 10: Reading Arabic Texts in English Translation: Lifting the
"Veil," Mohammed Alzahrani
Chapter 11: Border Crossings in Graciela Limon's Translingual In Search of
Bernabé, Elena Foulis
Chapter 12: Reading African Francophone Literature in Translation:
Linguistic Innovation in an African Context, Kathryn Batchelor
Chapter 13: Packaging Mexico: Azuela's Los de abajo in English Translation,
Daryl R. Hague
Section III: Interrogating the World: Transnational Reading and
Translingual Writing
Chapter 14: Toward a Transterritorial Pedagogy: Deliberative Inquiry into
Language, Identity and Difference, Oana Popescu-Sandu and Sukanya Gupta
Chapter 15: Translation and Close Reading in the General Education Seminar,
Cassio de Oliveira
Chapter 16: "Every Film Is a Foreign Film:" Teaching Multilingual Cinema
through Translation, Richard Watts
Chapter 17: Lost and Found in Translation: Grounding Comparative Cultural
Studies, Alan Reid
Chapter 18: World Drama in Translation: In the Classroom and on the Stage,
Richard Jones
Chapter 19: Coping with Misinterpretation in the World Literature
Classroom, Anastasia Lakhtikova
Chapter 20 Race in Translation: An Intersectional Reading of the 1001
Nights in the World Literature Classroom, Corine Tachtiris
Chapter 21: Framed: Queer Life Writing in Translation, Brian James Baer
Section IV: Teaching Literature and Culture Through Translation
Chapter 22: Slow Reading and Empathy: Accessing Early America through
Transcription and Translation, Julie A. Fisher
Chapter 23: Translating the Survey of Medieval and Renaissance French
Literature, Gina L. Greco
Chapter 24: Introducing French Literature through Translation, Jena
Whitaker
Chapter 25: Localizing Theory in a Spanish-Language Translation Program,
María Luisa Pérez Bernardo
Index