26,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

L'article traite des caractéristiques sémantiques des slogans publicitaires en tant que type particulier de microtexte. Les particularités de l'utilisation des opérations de traduction lors du transfert des slogans publicitaires de l'anglais vers le russe sont également examinées. Dans l'article, la traduction d'un slogan publicitaire est basée sur une stratégie qui prévoit le ciblage du destinataire, ce qui permet d'éviter les malentendus et l'apparition d'une sémantique négative inattendue lors de la traduction des slogans. Le traducteur d'un texte publicitaire peut choisir n'importe quelle…mehr

Produktbeschreibung
L'article traite des caractéristiques sémantiques des slogans publicitaires en tant que type particulier de microtexte. Les particularités de l'utilisation des opérations de traduction lors du transfert des slogans publicitaires de l'anglais vers le russe sont également examinées. Dans l'article, la traduction d'un slogan publicitaire est basée sur une stratégie qui prévoit le ciblage du destinataire, ce qui permet d'éviter les malentendus et l'apparition d'une sémantique négative inattendue lors de la traduction des slogans. Le traducteur d'un texte publicitaire peut choisir n'importe quelle variante de la stratégie de traduction en fonction de son objectif, car il est important pour les slogans à la fois de présenter l'idée principale, c'est-à-dire les composants sémantiques, et de transmettre la forme originale, éventuellement d'une manière différente, en tenant compte des possibilités de la langue cible. En même temps, il est nécessaire de prêter attention aux spécificités culturelles de la zone où le message publicitaire va fonctionner.
Autorenporträt
Ekaterina Vinogradova - Candidata a Filología, Profesora AsociadaAnna Vorobyova - Candidata a Filología, Profesora Asociada