La tecnología de la traducción se utiliza ampliamente en casi todos los ámbitos en los que se identifican necesidades multilingües, al menos en entornos comerciales. Curiosamente, las necesidades multilingües de las ONG que trabajan en el ámbito de las migraciones parecen haber caído en el olvido en lo que respecta a la tecnología de la traducción. Esta monografía surge con el objetivo de cubrir este vacío mediante una aproximación rigurosa a la tecnología de la traducción aplicada al ámbito de la migración en áreas como la implementación de la traducción automática, el apoyo a las tareas de…mehr
La tecnología de la traducción se utiliza ampliamente en casi todos los ámbitos en los que se identifican necesidades multilingües, al menos en entornos comerciales. Curiosamente, las necesidades multilingües de las ONG que trabajan en el ámbito de las migraciones parecen haber caído en el olvido en lo que respecta a la tecnología de la traducción. Esta monografía surge con el objetivo de cubrir este vacío mediante una aproximación rigurosa a la tecnología de la traducción aplicada al ámbito de la migración en áreas como la implementación de la traducción automática, el apoyo a las tareas de posedición, la idoneidad de las plataformas de traducción basadas en la web, la percepción de los traductores sobre la tecnología y el flujo de trabajo de la traducción.
Produktdetails
Produktdetails
Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 197
Celia Rico Pérez es doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Alicante y Máster en Traducción Automática por la Universidad de Manchester. Su ámbito de especialidad son las tecnologías de la traducción y, concretamente, la traducción automática y la posedición, campos en los que ha contribuido con numerosas publicaciones y dirección de proyectos en el ámbito nacional e internacional. Durante 15 años ha dirigido el grupo de investigación UE-Traducción dentro de la Red Inmigra H2019/HUM-5772. Actualmente es profesora en la Universidad Complutense.
Inhaltsangabe
Introducción Capítulo 1. Análisis del proceso migratorio desde el punto de vista de la tecnología de la traducción Capítulo 2. Corpus digitales para la traducción en el ámbito migratorio Capítulo 3. Gestión terminológica y glosarios en el ámbito migratorio Capítulo 4. Memorias de traducción para el ámbito migratorio Capítulo 5. Traducción automática y migraciones Conclusiones. Hacia escenarios de traducción colaborativa en el trabajo humanitario Referencias bibliográficas
Introducción Capítulo 1. Análisis del proceso migratorio desde el punto de vista de la tecnología de la traducción Capítulo 2. Corpus digitales para la traducción en el ámbito migratorio Capítulo 3. Gestión terminológica y glosarios en el ámbito migratorio Capítulo 4. Memorias de traducción para el ámbito migratorio Capítulo 5. Traducción automática y migraciones Conclusiones. Hacia escenarios de traducción colaborativa en el trabajo humanitario Referencias bibliográficas
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497