Working with or without a native speaker, a storyteller can touch the minds and hearts of all listeners-even those with little or no English language skills. Here a group of expert storytellers share a variety of tips and techniques that help bridge the language gap; along with sample stories that librarians, teachers, and professional storytellers can easily incorporate into their repertoires. Four basic techniques for bilingual telling are explored: summarizing, line-by-line translation, tandem telling, and inserted phrases. In addition, contributors discuss such topics as the translator's…mehr
Working with or without a native speaker, a storyteller can touch the minds and hearts of all listeners-even those with little or no English language skills. Here a group of expert storytellers share a variety of tips and techniques that help bridge the language gap; along with sample stories that librarians, teachers, and professional storytellers can easily incorporate into their repertoires. Four basic techniques for bilingual telling are explored: summarizing, line-by-line translation, tandem telling, and inserted phrases. In addition, contributors discuss such topics as the translator's role, using story in language instruction, presenting tellers of other languages, traveling and giving workshops abroad, and more.Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Writer and Filmmaker Margaret M. MacDonald is passionate about telling stories which transport people into other worlds and make this one a little more extraordinary. Her visual writing style, shaped by her background as a designer, conveys a tangible sense of place, inviting readers into the story world. Born and raised in the United States and currently living in Australia, Margaret likes to bring a mix of both cultures into her work. She has written a library of screenplays and novels in a mix of genres, has directed several short films, and has been lucky enough to win a few awards along the way. She enjoys embracing a creative challenge and wants, more than anything else, to tell a story audiences will love.
Inhaltsangabe
Introduction Chapter 1: Telling Through Translation Chapter 2: Line-by-Line Translation Chapter 3: Tandem Telling Chapter 4: More than Words: Storytelling Without Translation Chapter 5: One Teller, One Story, Two Languages Chapter 6: On the Translator's Role Chapter 7: Performing in a Second Language Chapter 8: Story in Language Instruction Chapter 9: Presenting Tellers of Other Languages Chapter 10: Presenting Workshops Abroad Chapter 11: Translation in a Signed Language Chapter 12: Cultural Considerations Chapter 13: A Language of No Words Chapter 14: Tellers Travel Chapter 15: On the Translator's Art Chapter 16: Bibliographies Index About the Editor and Contributors
Introduction Chapter 1: Telling Through Translation Chapter 2: Line-by-Line Translation Chapter 3: Tandem Telling Chapter 4: More than Words: Storytelling Without Translation Chapter 5: One Teller, One Story, Two Languages Chapter 6: On the Translator's Role Chapter 7: Performing in a Second Language Chapter 8: Story in Language Instruction Chapter 9: Presenting Tellers of Other Languages Chapter 10: Presenting Workshops Abroad Chapter 11: Translation in a Signed Language Chapter 12: Cultural Considerations Chapter 13: A Language of No Words Chapter 14: Tellers Travel Chapter 15: On the Translator's Art Chapter 16: Bibliographies Index About the Editor and Contributors
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497