57,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

La traducción de la terminología presente en los textos budistas se desarrolla en el mundo hispano a partir del siglo XX. Los traductores adoptan técnicas distintas para traducir la gran cantidad de palabras, para ellos exóticas, que dichos textos contienen; no existía, sin embargo, un criterio para unificar la traducción de los términos budistas, lo cual ocasionaba, con frecuencia, confusión en los lectores. Con el fin de ayudar a evitar algunas confusiones en la comprensión de la terminología budista, este libro analiza las técnicas de traducción y las opciones metodológicas aplicadas a los…mehr

Produktbeschreibung
La traducción de la terminología presente en los textos budistas se desarrolla en el mundo hispano a partir del siglo XX. Los traductores adoptan técnicas distintas para traducir la gran cantidad de palabras, para ellos exóticas, que dichos textos contienen; no existía, sin embargo, un criterio para unificar la traducción de los términos budistas, lo cual ocasionaba, con frecuencia, confusión en los lectores. Con el fin de ayudar a evitar algunas confusiones en la comprensión de la terminología budista, este libro analiza las técnicas de traducción y las opciones metodológicas aplicadas a los términos que aparecen, concretamente, en diecinueve versiones en chino, inglés y español del Sutra del corazón; el más esencial y conocido de los textos budistas. Este libro considera más aconsejables, por equilibradas, las traducciones que responden a la opción metodológica de la transculturación, puesto que parten de la definición de los conceptos y buscan comunicar el mensaje de la forma más adecuada. Asimismo, hay que destacar que, como resultado del análisis de las distintas versiones del Sutra del corazón, se ofrecen catorce nuevas técnicas de traducción de los textos budistas.
Autorenporträt
Doctora en Traducción y Estudios Interculturales y máster en Investigación sobre Asia Oriental Contemporánea por la Universidad Autónoma de Barcelona; máster en Pedagogía por la Universidad de Navarra. Es profesora de español en la Universidad Cristiana Chung Yuan y su línea principal de investigación es la técnica de traducción de textos budistas.