La pratique de diverses activités oriente la recherche vers une méthode en prise avec des réalités concrètes : observation des désignations dans des références connues du domaine considéré, des différentes conceptions des auteurs de référence, reconnaissance et collecte des informations pertinentes. Les méthodes développées jusqu'ici prennent pour bases des normes bien déterminées. La plupart des domaines d'activités traditionnelles ne possèdent pas ces normes, ou ne les possèdent que sur une partie négligeable du vocabulaire concerné, différent d'un auteur ou d'une région à l'autre. La traduction dans ce domaine n'est plus aussi facilement automatisable, elle nécessite une recherche et une adaptation à un lectorat ciblé. Nous croyons avoir trouvé quelques sources, mais il faut encore puiser, estimer et choisir. Les références didactiques de l'activité, dont les informations sont groupées par thème, doivent nous orienter sur les différences culturelles et linguistiques entre le tchèque et le français, nous aider à apprécier leur importance dans une situation de traduction donnée.