Lorsqu'il s'agit de traduire des éléments de nomenclatures spécialisées, des unités linguistiques ou les concepts qui y sont attachés, on ne peut faire l'économie d'une analyse multiple du sens. Si les dictionnaires généraux sont impuissants à fournir des traductions utilisables et si les nomenclatures spécialisées sont inadéquates, c'est que le sens des mots est souvent complexe, participant de divers systèmes eux-mêmes complexes et que le travail d'analyse n'a pas été suffisamment développé. Parce que chaque langue est en interrelation nécessaire avec une " culture ", réseau hypercomplexe de…mehr
Lorsqu'il s'agit de traduire des éléments de nomenclatures spécialisées, des unités linguistiques ou les concepts qui y sont attachés, on ne peut faire l'économie d'une analyse multiple du sens. Si les dictionnaires généraux sont impuissants à fournir des traductions utilisables et si les nomenclatures spécialisées sont inadéquates, c'est que le sens des mots est souvent complexe, participant de divers systèmes eux-mêmes complexes et que le travail d'analyse n'a pas été suffisamment développé. Parce que chaque langue est en interrelation nécessaire avec une " culture ", réseau hypercomplexe de formes et de valeurs particulières, le problème de la correspondance se manifeste tout autant du côté linguistique dans la traduction ou l'intraduction, que du côté culturel dans la transculturalité. Les contributions présentées à l'occasion d'un colloque international de terminologie en octobre 2010 à Paris Ouest Nanterre éclairent ces dimensions dans les domaines du droit, de la philosophie, de la presse et de la linguistique. Les études sont menées à partir d'une pluralité de langues : le français, l'allemand, l'espagnol, le latin et le grec, l'arabe et le russe.
Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Inhaltsangabe
Contenu : Jean-Jacques Briu : Présentation : ni les lexèmes ni les termes ne sont des pièces précises de systèmes parfaits - Jean-René Ladmiral : La terminologie au risque de la traduction - Brigitte Krulic : La traduction, métaphore nietzschéenne de la « grande politique » - Angèle Kremer-Marietti : Le concept de «Erdichtung» chez Nietzsche - Raymond Kassis : Un cas d'« intraductibilité » : Le concept de « Droit » en arabe - Sylvie Monjean-Decaudin : (In)comparabilité et (in)traductibilité des droits - Héba Medhat-Lecocq : Dans l'approche interculturelle : ce que le terminologue doit au traducteur - Maria Protopapas-Marneli : De la diversité des langues (grec et latin) à la diversité de signification : des Stoïciens à Cicéron - Gérard Petit : Dénomination et terminologie : paradoxe et babélisme - Marie-Laure Pflanz : Le phénomène de substitution lexicale dans la terminologie économique et commerciale allemande - Christian Tremblay : Le concept pseudo-nouveau de «cluster» : un exemple de rupture mémorielle - Serguei Sakhno : Une sémantique brûlante : forme et sens dans nos langues à propos du terme anglais brand, « marque commerciale » - Sandrine Peraldi : Instabilité terminologique et traductologique dans le domaine de la chimie organique - Jean-Jacques Briu : «care» : une intraduction politique de l'anglais.Contenu : Jean-Jacques Briu : Présentation : ni les lexèmes ni les termes ne sont des pièces précises de systèmes parfaits - Jean-René Ladmiral : La terminologie au risque de la traduction - Brigitte Krulic : La traduction, métaphore nietzschéenne de la " grande politique " - Angèle Kremer-Marietti : Le concept de " Erdichtung " chez Nietzsche - Raymond Kassis : Un cas d'" intraductibilité " : Le concept de " Droit " en arabe - Sylvie Monjean-Decaudin : (In)comparabilité et (in)traductibilité des droits - Héba Medhat-Lecocq : Dans l'approche interculturelle : ce que le terminologue doit au traducteur - Maria Protopapas-Marneli : De la diversité des langues (grec et latin) à la diversité de signification : des Stoïciens à Cicéron - Gérard Petit : Dénomination et terminologie : paradoxe et babélisme - Marie-Laure Pflanz : Le phénomène de substitution lexicale dans la terminologie économique et commerciale allemande - Christian Tremblay : Le concept pseudo-nouveau de " cluster " : un exemple de rupture mémorielle - Serguei Sakhno : Une sémantique brûlante : forme et sens dans nos langues à propos du terme anglais brand , " marque commerciale " - Sandrine Peraldi : Instabilité terminologique et traductologique dans le domaine de la chimie organique - Jean-Jacques Briu : " care " : une intraduction politique de l'anglais.
Contenu : Jean-Jacques Briu : Présentation : ni les lexèmes ni les termes ne sont des pièces précises de systèmes parfaits - Jean-René Ladmiral : La terminologie au risque de la traduction - Brigitte Krulic : La traduction, métaphore nietzschéenne de la « grande politique » - Angèle Kremer-Marietti : Le concept de «Erdichtung» chez Nietzsche - Raymond Kassis : Un cas d'« intraductibilité » : Le concept de « Droit » en arabe - Sylvie Monjean-Decaudin : (In)comparabilité et (in)traductibilité des droits - Héba Medhat-Lecocq : Dans l'approche interculturelle : ce que le terminologue doit au traducteur - Maria Protopapas-Marneli : De la diversité des langues (grec et latin) à la diversité de signification : des Stoïciens à Cicéron - Gérard Petit : Dénomination et terminologie : paradoxe et babélisme - Marie-Laure Pflanz : Le phénomène de substitution lexicale dans la terminologie économique et commerciale allemande - Christian Tremblay : Le concept pseudo-nouveau de «cluster» : un exemple de rupture mémorielle - Serguei Sakhno : Une sémantique brûlante : forme et sens dans nos langues à propos du terme anglais brand, « marque commerciale » - Sandrine Peraldi : Instabilité terminologique et traductologique dans le domaine de la chimie organique - Jean-Jacques Briu : «care» : une intraduction politique de l'anglais.Contenu : Jean-Jacques Briu : Présentation : ni les lexèmes ni les termes ne sont des pièces précises de systèmes parfaits - Jean-René Ladmiral : La terminologie au risque de la traduction - Brigitte Krulic : La traduction, métaphore nietzschéenne de la " grande politique " - Angèle Kremer-Marietti : Le concept de " Erdichtung " chez Nietzsche - Raymond Kassis : Un cas d'" intraductibilité " : Le concept de " Droit " en arabe - Sylvie Monjean-Decaudin : (In)comparabilité et (in)traductibilité des droits - Héba Medhat-Lecocq : Dans l'approche interculturelle : ce que le terminologue doit au traducteur - Maria Protopapas-Marneli : De la diversité des langues (grec et latin) à la diversité de signification : des Stoïciens à Cicéron - Gérard Petit : Dénomination et terminologie : paradoxe et babélisme - Marie-Laure Pflanz : Le phénomène de substitution lexicale dans la terminologie économique et commerciale allemande - Christian Tremblay : Le concept pseudo-nouveau de " cluster " : un exemple de rupture mémorielle - Serguei Sakhno : Une sémantique brûlante : forme et sens dans nos langues à propos du terme anglais brand , " marque commerciale " - Sandrine Peraldi : Instabilité terminologique et traductologique dans le domaine de la chimie organique - Jean-Jacques Briu : " care " : une intraduction politique de l'anglais.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826