83,10 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Following on from Patricia Anne Odber de Baubeta's The Anthology in Portugal: A New Approach to the History of Portuguese Literature (2007), these new essays explore further the issues of reception, translation and canonicity. The three authors have produced complementary studies that focus on the role of anthologies in promoting international literary exchange, evaluate the relationship between the literary canon and literature at the margins, and flag up the importance of cover art in conditioning reader expectations. The first part of the book examines both collections of translated short…mehr

Produktbeschreibung
Following on from Patricia Anne Odber de Baubeta's The Anthology in Portugal: A New Approach to the History of Portuguese Literature (2007), these new essays explore further the issues of reception, translation and canonicity. The three authors have produced complementary studies that focus on the role of anthologies in promoting international literary exchange, evaluate the relationship between the literary canon and literature at the margins, and flag up the importance of cover art in conditioning reader expectations.
The first part of the book examines both collections of translated short stories considered suitable for children, even if originally written for an adult readership, and, in contrast, high-quality anthologies for older readers, produced in the context of a transnational publishing franchise. The second section offers a thorough analysis of Edgar Allan Poe's reception in Portugal, including where, how and by whom he was disseminated. The history of Poe in Portuguese also sheds valuable light on the broader history of translation and translation anthologies in Portugal. The final part of the volume charts mystery and detective stories selected and translated for Portuguese anthologies and magazines by the leading cultural mediators of the 1940s and 1950s, with an assessment of their contribution to literature in Portugal.
Autorenporträt
Patricia Anne Odber de Baubeta is Senior Lecturer and Director of Portuguese Studies at the University of Birmingham, where she has taught and researched for over three decades. Her principal research interests are the anthology in Portugal and the history of Portuguese literature in English translation.
Margarida Vale de Gato is a literary translator and teaches translation in the two public universities in Lisbon. She holds a PhD in North American literature and culture, and has translated canonical French and English texts into Portuguese. Her research and publications focus mainly on Edgar Allan Poe and Fernando Pessoa.
Maria de Lurdes Morgado Sampaio lectures on Lusophone literatures, translation and culture at Oporto University. As a researcher at the Instituto de Literatura Comparada Margarida Losa, her main areas of interest are comparative literature, translation studies, criminal studies and modernism.