- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This collection investigates the latest advances in the field of legal translation and provides an invaluable reference volume for all academics and practitioners in the field. The authors offer philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives and explore a range of topics from both theoretical and practical positions. Multiple and pluralistic viewpoints are also offered in the analysis of legal translation among different jurisdictions such as China, the EU and Japan.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Global Clinical Legal Education308,99 €
- Jim HarrisProperty and Justice115,99 €
- Tony HonoreJustinian's Digest165,99 €
- Jane StapletonDisease and the Compensation Debate115,99 €
- Peter Birks (ed.)Privacy and Loyalty293,99 €
- Mike McconvilleStanding Accused235,99 €
- ICSID Reports, Volume 14469,99 €
-
-
-
This collection investigates the latest advances in the field of legal translation and provides an invaluable reference volume for all academics and practitioners in the field. The authors offer philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives and explore a range of topics from both theoretical and practical positions. Multiple and pluralistic viewpoints are also offered in the analysis of legal translation among different jurisdictions such as China, the EU and Japan.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 350
- Erscheinungstermin: 28. November 2014
- Englisch
- Abmessung: 244mm x 170mm x 21mm
- Gewicht: 757g
- ISBN-13: 9781409469667
- ISBN-10: 1409469662
- Artikelnr.: 72862208
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 350
- Erscheinungstermin: 28. November 2014
- Englisch
- Abmessung: 244mm x 170mm x 21mm
- Gewicht: 757g
- ISBN-13: 9781409469667
- ISBN-10: 1409469662
- Artikelnr.: 72862208
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
Anne Wagner, is an Associate Professor in Applied Linguistics, Université Lille - Nord de France, France, and Research Professor, China University of Political Science and Law (Beijing, China). Since 2005 she has been President of the International Roundtables for the Semiotics of Law (IRSL). She is the Editor-in-Chief of the International Journal for the Semiotics of Law (Springer) and the Series Editor of Law, Language and Communication (Ashgate). She is President of the International Roundtable for the Semiotics of Law and Vice President of the Multicultural Association of Law and Language. She has extensively published research papers in the area of legal translation, law and semiotics, legal discourse analyses. King-kui Sin is currently Adjunct Professor and Special Consultant at the School of Translation, Hang Seng Management College, Hong Kong. From 1987 to 2013 he taught and designed undergraduate and postgraduate courses in interpretation, translation, language and law at City University of Hong Kong. Before that he had been a court interpreter and certified translator in the Judiciary of Hong Kong and a training officer for translators and interpreters at a French petroleum corporation based in China. From 1990 to 1997 he served on the Bilingual Laws Advisory Committee, a statutory body responsible for advising the Hong Kong Government on the translation of the law into Chinese. He was later awarded MBE by the British Government for his contribution. Among his professional engagements, he is President of the Multicultural Association of Law and Language, which has organized eight international conferences since 2011. Le Cheng is currently Professor and Director of the Center for Legal Discourse and Translation, Zhejiang University. He holds a concurrent professorship at China University of Political Science and Law (CUPL). He is Chief Editor of the International Journal of Law, Language & Discourse, co-editor of the Translated Series on Law and Language (CUPL Press), Secretary General and Vice President of the Multicultural Association of Law and Language, Deputy Director of the Research Centre for Legal Translation, CUPL, and Councillor of the China Behaviour Law Association. His interests and publications are in the areas of law, legal translation, semiotics, language and law, and discourse analysis.
Introduction Legal Translatability Process as the Third Space - Insights
into Theory and Practice; I: Legal Translation in Theory; 1: Translation
vs. Decoding Strategies in Law and Economics Scholarship 1; 2: Cultural
Transfer and Conceptualization in Legal Discourse; 3: Lost in Translation?
Linguistic Diversity and the Elusive Quest for Plain Meaning in the Law; 4:
Translation Equivalence as Legal Fiction 1; 5: Trying to See the Wood
Despite the Trees: A Plain Approach to Legal Translation; 6: Minimal Unit
of Legal Translation vs. Minimal Unit of Thought; 7: Parameters for
Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography
and Institutional Terminology Management; 8: Structuring a Legal
Translation Course: A Framework for Decision-Making in Legal Translator
Training; II: Legal Translation in Practice; 9: EU Legislative Texts and
Translation; 10: Phraseology in Legal Translation: A Corpus-Based Analysis
of Textual Mapping in EU Law; 11: Translating International Arbitration
Norms into the Italian Language and Culture; 12: Translating Domestic
Legislation: A Comparative Analysis of English Versions of Brazilian Law on
Arbitration; 13: Translation of Japanese Laws and Regulations; 14:
Important Translation Strategies Used in Legal Translation: Examples of
Hooper's Translation of the Ottoman Majalla into English; 15: On the
Translation of the Criminal Procedure Law of the PRC; 16: The New Czech
Civil Code - Lessons from Legal Translation - A Case-Study Analysis; 17:
Multilevel Translation Analysis of a Key Legal Concept: Persona Juris and
Legal Pluralism; II: Afterword: The Trials and Tribulations of Legal
Translation
into Theory and Practice; I: Legal Translation in Theory; 1: Translation
vs. Decoding Strategies in Law and Economics Scholarship 1; 2: Cultural
Transfer and Conceptualization in Legal Discourse; 3: Lost in Translation?
Linguistic Diversity and the Elusive Quest for Plain Meaning in the Law; 4:
Translation Equivalence as Legal Fiction 1; 5: Trying to See the Wood
Despite the Trees: A Plain Approach to Legal Translation; 6: Minimal Unit
of Legal Translation vs. Minimal Unit of Thought; 7: Parameters for
Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography
and Institutional Terminology Management; 8: Structuring a Legal
Translation Course: A Framework for Decision-Making in Legal Translator
Training; II: Legal Translation in Practice; 9: EU Legislative Texts and
Translation; 10: Phraseology in Legal Translation: A Corpus-Based Analysis
of Textual Mapping in EU Law; 11: Translating International Arbitration
Norms into the Italian Language and Culture; 12: Translating Domestic
Legislation: A Comparative Analysis of English Versions of Brazilian Law on
Arbitration; 13: Translation of Japanese Laws and Regulations; 14:
Important Translation Strategies Used in Legal Translation: Examples of
Hooper's Translation of the Ottoman Majalla into English; 15: On the
Translation of the Criminal Procedure Law of the PRC; 16: The New Czech
Civil Code - Lessons from Legal Translation - A Case-Study Analysis; 17:
Multilevel Translation Analysis of a Key Legal Concept: Persona Juris and
Legal Pluralism; II: Afterword: The Trials and Tribulations of Legal
Translation
Introduction Legal Translatability Process as the Third Space - Insights
into Theory and Practice; I: Legal Translation in Theory; 1: Translation
vs. Decoding Strategies in Law and Economics Scholarship 1; 2: Cultural
Transfer and Conceptualization in Legal Discourse; 3: Lost in Translation?
Linguistic Diversity and the Elusive Quest for Plain Meaning in the Law; 4:
Translation Equivalence as Legal Fiction 1; 5: Trying to See the Wood
Despite the Trees: A Plain Approach to Legal Translation; 6: Minimal Unit
of Legal Translation vs. Minimal Unit of Thought; 7: Parameters for
Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography
and Institutional Terminology Management; 8: Structuring a Legal
Translation Course: A Framework for Decision-Making in Legal Translator
Training; II: Legal Translation in Practice; 9: EU Legislative Texts and
Translation; 10: Phraseology in Legal Translation: A Corpus-Based Analysis
of Textual Mapping in EU Law; 11: Translating International Arbitration
Norms into the Italian Language and Culture; 12: Translating Domestic
Legislation: A Comparative Analysis of English Versions of Brazilian Law on
Arbitration; 13: Translation of Japanese Laws and Regulations; 14:
Important Translation Strategies Used in Legal Translation: Examples of
Hooper's Translation of the Ottoman Majalla into English; 15: On the
Translation of the Criminal Procedure Law of the PRC; 16: The New Czech
Civil Code - Lessons from Legal Translation - A Case-Study Analysis; 17:
Multilevel Translation Analysis of a Key Legal Concept: Persona Juris and
Legal Pluralism; II: Afterword: The Trials and Tribulations of Legal
Translation
into Theory and Practice; I: Legal Translation in Theory; 1: Translation
vs. Decoding Strategies in Law and Economics Scholarship 1; 2: Cultural
Transfer and Conceptualization in Legal Discourse; 3: Lost in Translation?
Linguistic Diversity and the Elusive Quest for Plain Meaning in the Law; 4:
Translation Equivalence as Legal Fiction 1; 5: Trying to See the Wood
Despite the Trees: A Plain Approach to Legal Translation; 6: Minimal Unit
of Legal Translation vs. Minimal Unit of Thought; 7: Parameters for
Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography
and Institutional Terminology Management; 8: Structuring a Legal
Translation Course: A Framework for Decision-Making in Legal Translator
Training; II: Legal Translation in Practice; 9: EU Legislative Texts and
Translation; 10: Phraseology in Legal Translation: A Corpus-Based Analysis
of Textual Mapping in EU Law; 11: Translating International Arbitration
Norms into the Italian Language and Culture; 12: Translating Domestic
Legislation: A Comparative Analysis of English Versions of Brazilian Law on
Arbitration; 13: Translation of Japanese Laws and Regulations; 14:
Important Translation Strategies Used in Legal Translation: Examples of
Hooper's Translation of the Ottoman Majalla into English; 15: On the
Translation of the Criminal Procedure Law of the PRC; 16: The New Czech
Civil Code - Lessons from Legal Translation - A Case-Study Analysis; 17:
Multilevel Translation Analysis of a Key Legal Concept: Persona Juris and
Legal Pluralism; II: Afterword: The Trials and Tribulations of Legal
Translation