The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation
Herausgeber: Bruno, Cosima; Song, Chris; Klein, Lucas
The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation
Herausgeber: Bruno, Cosima; Song, Chris; Klein, Lucas
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Offering the first systematic overview of modern and contemporary Chinese literature from a translation studies perspective, this handbook provides students, researchers and teachers with a context in which to read and appreciate the effects of linguistic and cultural transfer in Chinese literary works. Translation matters. It always has, of course, but more so when we want to reap the benefits of intercultural communication. In many universities Chinese literature in English translation is taught as if it had been written in English. As a result, students submit what they read to their own…mehr
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Italo CalvinoThe Uses of Literature20,99 €
- Julian BarnesThrough the Window10,99 €
- KalidasaSakuntala; Or Sakuntala Recognized By The Ring42,99 €
- Madame Eva AlbertiA Handbook of Acting - Based on the New Pantomime31,99 €
- Brenda TooleyGender and Utopia in the Eighteenth Century206,99 €
- KalidasaSacontala Or The Fatal Ring34,99 €
- KalidasaSakoontala Or The Lost Ring40,99 €
-
-
-
Offering the first systematic overview of modern and contemporary Chinese literature from a translation studies perspective, this handbook provides students, researchers and teachers with a context in which to read and appreciate the effects of linguistic and cultural transfer in Chinese literary works. Translation matters. It always has, of course, but more so when we want to reap the benefits of intercultural communication. In many universities Chinese literature in English translation is taught as if it had been written in English. As a result, students submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not attend to the protocols of knowing, engagements and contestations that bind literature and society to each other. The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation squarely addresses this pedagogical lack. Organised in a tripartite structure around considerations of textual, social, and large-scale spatial and historical circumstances, its thirty plus essays each deal with a theme of translation studies, as emerged from the translation of one or more Chinese literary works. In doing so, it offers new tools for reading and appreciating modern and contemporary Chinese literature in the global context of its translation, offering in-depth studies about eminent Chinese authors and their literary masterpieces in translation. The first of its kind, this book is essential reading for anyone studying or researching Chinese literature in translation.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Bloomsbury Handbooks
- Verlag: BLOOMSBURY ACADEMIC
- Seitenzahl: 472
- Erscheinungstermin: 16. November 2023
- Englisch
- Abmessung: 246mm x 189mm x 25mm
- Gewicht: 454g
- ISBN-13: 9781350215306
- ISBN-10: 1350215309
- Artikelnr.: 67177833
- Bloomsbury Handbooks
- Verlag: BLOOMSBURY ACADEMIC
- Seitenzahl: 472
- Erscheinungstermin: 16. November 2023
- Englisch
- Abmessung: 246mm x 189mm x 25mm
- Gewicht: 454g
- ISBN-13: 9781350215306
- ISBN-10: 1350215309
- Artikelnr.: 67177833
Cosima Bruno is Reader in Chinese Literature at SOAS University of London, UK. Lucas Klein is Associate Professor in Chinese Literature at Arizona State University, USA. Chris Song is Assistant Professor in English and Chinese Translation at the University of Toronto, Canada.
Introduction: Mapping Modern Chinese Literature in Translation
(Cosima Bruno
Associate Professor of Chinese Literature
SOAS University of London
UK; Lucas Klein
Associate Professor of Chinese
Arizona State University
USA; Chris Song
Assistant Professor of English and Chinese Translation
at the University of Toronto
Canada) Section One: The Plural Aesthetic of Translation Chapter one: Reading Chinese-English Translations as Versions
Nick Admussen (Associate Professor
Cornell University
USA) Chapter two: Translation - Legibility - Sixiang
Michael Gibbs Hill (Associate Professor in Chinese Studies
William & Mary University
VA
USA) Chapter three: A Song not for Dancing: Translation
Adaptation and Poetics in Soviet
Taiwanese and Mainland Chinese Rock Music of the 1980s
Sasha Hsiang-yin Chen (Associate Research Fellow
Academia Sinica
Taiwan) Chapter four: Translation and Chinese Avant-garde Fiction
Paola Iovene (Associate Professor in Chinese Literature
University of Chicago
USA) Chapter five: Queer Translation
Chi Ta-wei (Assistant Professor
National Chengchi University
Taiwan) Chapter six: Voices from the In-Between: Chinese Internet Avant-garde Classicist Poetry at the Crossroad
Zhiyi Yang (Professor of Sinology
Goethe University
Frankfurt
Germany) Chapter seven: Pseudotranslation in Zhou Shoujuan's Love Stories
Jane Qian Liu (Assistant Professor of Translation and Chinese Studies
University of Warwick
UK) Chapter eight: The Success of Chinese Science Fiction
Cara Healey (Assistant Professor of Chinese and Asian Studies
Wabash College
IN
USA) Chapter nine: Translating "Bird Talk": Cross-Cultural Translation
Bergsonian Intuition
and Transnational Modernism in Fiction of Xu Xu
Frederick Green (Associate Professor of Chinese
San Francisco State University
USA) Chapter ten: Ling Shuhua and the Bloomsbury Group: Modernism
Autobiography
and Translation
Jeesoon Hong (Professor of Chinese Media Culture
Sogang University
South Korea) Chapter eleven: Sappho's Younger Brother: Shao Xunmei
Translation
and his Golden House Bookshop
Paul Bevan (Lecturer in Modern Chinese Literature and Culture
Wadham College
Oxford
UK) Section Two: Production and Reception Chapter twelve: Perceptions of Power in Literary Translation: translators and translatees (Bonnie McDougall (Visiting Professor in Chinese
University of Sidney
Australia) Chapter thirteen: State-Sponsored Institutional Translation of Chinese Literature
1951-1983
Ma Huijuan (Professor of Translation Studies
Editor ofTranslation Horizons
Beijing Foreign Studies University
PRC) Chapter fourteen: Translating American Literature into Chinese during the Cold War Era: The Literary Translation and Cultural Politics of the World Today Press
Shan Te-hsing (Distinguished Research Fellow
Academia Sinica Taiwan) Chapter fifteen: Assessment Labour in Chinese Literature Translation
Jonathan Stalling (Professor of English
University of Oklahoma
USA) Chapter sixteen: Chinese crime fiction in translation. The international circulation of a peripheral macro-genre
Paolo Magagnin (Associate Professor
University of Ca' Foscari
Italy) Chapter seventeen: The Penumbra and the Shadow - Editing Translations of Modern Chinese Literature
Ping Zhu (Professor of Modern Chinese Literature
University of Oklahoma
USA
Editor of Chinese Literature and Thought Today) Chapter eighteen: The Chinese Fiction Book Cover Archive
Marta Dos Santos (Independent Scholar) Chapter nineteen: Madmen
Marxists
and Modernists: A Century of Lu Xun in Translation
Daniel Dooghan (Associate Professor of English Writing University of Tampa
FL
USA) Chapter twenty: The Translation of Migrant Worker Literature: China's Battler Poetry
Maghiel van Crevel (Professor of Chinese Language and Literature
Leiden University
Netherlands) Chapter twenty-one: Fairytales in Action: Chinese online fiction
English fan translation
and the fan as the author
Rachel Suet Kay Chan (Research Fellow
The National University of Malaysia
Malaysia) Chapter twenty-two: Online Translation of Webnovels
Zhang Yin (PhD Candidate in Translation and Interpretation
University of Geneva
Switzerland) Chapter twenty-three: The Reader in Jin Yong's Condor Heroes
Shelly Bryant (Independent Scholar
Singapore) Section Three: Living in Translation Chapter twenty-four: Sinophone Routes: Translation
Self-translation and Deterritorialization
Nicoletta Pesaro (Professor
Università di Ca' Foscari
Italy) Chapter twenty-five: Translation in a Multilingual Context: Six authors writing the city
Cosima Bruno (Reader in Chinese Literature
SOAS University of London
UK) Chapter twenty-six: Hong Kong and Macao Literatures in Translation: Reconceptualizing outward and inward translation
Chris Song (Assistant Professor in English and Chinese Translation
University of Toronto) Chapter twenty-seven: Tibetan Literature
Yangdon Dhondup (Independent Scholar) Chapter twenty-eight: Taiwanese Literature
Wen-chi Li (Post-Doctoral Fellow
University of Oxford
UK) Chapter twenty-nine: Translating Singapore Chinese literature
TK Lee (Associate Professor of Translation
Hong Kong University) & E.K. Tan (Associate Professor of Comparative Literature and Sinophone Studies
Stony Brook University
New York
USA) Chapter thirty: The Translator as Cultural Ambassador: The Case of Lin Yutang
James St André (Professor of Translation
Chinese University of Hong Kong) Chapter thirty-one: 'An Exercise in Futility': Zhang Ailing as a Self-Translator
Dylan Wang (PhD candidate
SOAS University of London
UK) Chapter thirty-two: Exophony
translation
and transnationalism in Gao Xingjian's French/Chinese plays
Mary Mazzilli (Senior Lecturer in Drama and Literature
University of Essex
UK) Chapter thirty-three: Born Translated? On the Opposition Between "Chineseness" and Modern Chinese Literature Written for and from Translation
Lucas Klein (Associate Professor
University of Arizona
USA) Chapter thirty-four: Teaching MCL in/and Translation
Michel Hockx (Professor of Chinese Literature
University of Notre Dame
Indiana
USA)
(Cosima Bruno
Associate Professor of Chinese Literature
SOAS University of London
UK; Lucas Klein
Associate Professor of Chinese
Arizona State University
USA; Chris Song
Assistant Professor of English and Chinese Translation
at the University of Toronto
Canada) Section One: The Plural Aesthetic of Translation Chapter one: Reading Chinese-English Translations as Versions
Nick Admussen (Associate Professor
Cornell University
USA) Chapter two: Translation - Legibility - Sixiang
Michael Gibbs Hill (Associate Professor in Chinese Studies
William & Mary University
VA
USA) Chapter three: A Song not for Dancing: Translation
Adaptation and Poetics in Soviet
Taiwanese and Mainland Chinese Rock Music of the 1980s
Sasha Hsiang-yin Chen (Associate Research Fellow
Academia Sinica
Taiwan) Chapter four: Translation and Chinese Avant-garde Fiction
Paola Iovene (Associate Professor in Chinese Literature
University of Chicago
USA) Chapter five: Queer Translation
Chi Ta-wei (Assistant Professor
National Chengchi University
Taiwan) Chapter six: Voices from the In-Between: Chinese Internet Avant-garde Classicist Poetry at the Crossroad
Zhiyi Yang (Professor of Sinology
Goethe University
Frankfurt
Germany) Chapter seven: Pseudotranslation in Zhou Shoujuan's Love Stories
Jane Qian Liu (Assistant Professor of Translation and Chinese Studies
University of Warwick
UK) Chapter eight: The Success of Chinese Science Fiction
Cara Healey (Assistant Professor of Chinese and Asian Studies
Wabash College
IN
USA) Chapter nine: Translating "Bird Talk": Cross-Cultural Translation
Bergsonian Intuition
and Transnational Modernism in Fiction of Xu Xu
Frederick Green (Associate Professor of Chinese
San Francisco State University
USA) Chapter ten: Ling Shuhua and the Bloomsbury Group: Modernism
Autobiography
and Translation
Jeesoon Hong (Professor of Chinese Media Culture
Sogang University
South Korea) Chapter eleven: Sappho's Younger Brother: Shao Xunmei
Translation
and his Golden House Bookshop
Paul Bevan (Lecturer in Modern Chinese Literature and Culture
Wadham College
Oxford
UK) Section Two: Production and Reception Chapter twelve: Perceptions of Power in Literary Translation: translators and translatees (Bonnie McDougall (Visiting Professor in Chinese
University of Sidney
Australia) Chapter thirteen: State-Sponsored Institutional Translation of Chinese Literature
1951-1983
Ma Huijuan (Professor of Translation Studies
Editor ofTranslation Horizons
Beijing Foreign Studies University
PRC) Chapter fourteen: Translating American Literature into Chinese during the Cold War Era: The Literary Translation and Cultural Politics of the World Today Press
Shan Te-hsing (Distinguished Research Fellow
Academia Sinica Taiwan) Chapter fifteen: Assessment Labour in Chinese Literature Translation
Jonathan Stalling (Professor of English
University of Oklahoma
USA) Chapter sixteen: Chinese crime fiction in translation. The international circulation of a peripheral macro-genre
Paolo Magagnin (Associate Professor
University of Ca' Foscari
Italy) Chapter seventeen: The Penumbra and the Shadow - Editing Translations of Modern Chinese Literature
Ping Zhu (Professor of Modern Chinese Literature
University of Oklahoma
USA
Editor of Chinese Literature and Thought Today) Chapter eighteen: The Chinese Fiction Book Cover Archive
Marta Dos Santos (Independent Scholar) Chapter nineteen: Madmen
Marxists
and Modernists: A Century of Lu Xun in Translation
Daniel Dooghan (Associate Professor of English Writing University of Tampa
FL
USA) Chapter twenty: The Translation of Migrant Worker Literature: China's Battler Poetry
Maghiel van Crevel (Professor of Chinese Language and Literature
Leiden University
Netherlands) Chapter twenty-one: Fairytales in Action: Chinese online fiction
English fan translation
and the fan as the author
Rachel Suet Kay Chan (Research Fellow
The National University of Malaysia
Malaysia) Chapter twenty-two: Online Translation of Webnovels
Zhang Yin (PhD Candidate in Translation and Interpretation
University of Geneva
Switzerland) Chapter twenty-three: The Reader in Jin Yong's Condor Heroes
Shelly Bryant (Independent Scholar
Singapore) Section Three: Living in Translation Chapter twenty-four: Sinophone Routes: Translation
Self-translation and Deterritorialization
Nicoletta Pesaro (Professor
Università di Ca' Foscari
Italy) Chapter twenty-five: Translation in a Multilingual Context: Six authors writing the city
Cosima Bruno (Reader in Chinese Literature
SOAS University of London
UK) Chapter twenty-six: Hong Kong and Macao Literatures in Translation: Reconceptualizing outward and inward translation
Chris Song (Assistant Professor in English and Chinese Translation
University of Toronto) Chapter twenty-seven: Tibetan Literature
Yangdon Dhondup (Independent Scholar) Chapter twenty-eight: Taiwanese Literature
Wen-chi Li (Post-Doctoral Fellow
University of Oxford
UK) Chapter twenty-nine: Translating Singapore Chinese literature
TK Lee (Associate Professor of Translation
Hong Kong University) & E.K. Tan (Associate Professor of Comparative Literature and Sinophone Studies
Stony Brook University
New York
USA) Chapter thirty: The Translator as Cultural Ambassador: The Case of Lin Yutang
James St André (Professor of Translation
Chinese University of Hong Kong) Chapter thirty-one: 'An Exercise in Futility': Zhang Ailing as a Self-Translator
Dylan Wang (PhD candidate
SOAS University of London
UK) Chapter thirty-two: Exophony
translation
and transnationalism in Gao Xingjian's French/Chinese plays
Mary Mazzilli (Senior Lecturer in Drama and Literature
University of Essex
UK) Chapter thirty-three: Born Translated? On the Opposition Between "Chineseness" and Modern Chinese Literature Written for and from Translation
Lucas Klein (Associate Professor
University of Arizona
USA) Chapter thirty-four: Teaching MCL in/and Translation
Michel Hockx (Professor of Chinese Literature
University of Notre Dame
Indiana
USA)
Introduction: Mapping Modern Chinese Literature in Translation
(Cosima Bruno
Associate Professor of Chinese Literature
SOAS University of London
UK; Lucas Klein
Associate Professor of Chinese
Arizona State University
USA; Chris Song
Assistant Professor of English and Chinese Translation
at the University of Toronto
Canada) Section One: The Plural Aesthetic of Translation Chapter one: Reading Chinese-English Translations as Versions
Nick Admussen (Associate Professor
Cornell University
USA) Chapter two: Translation - Legibility - Sixiang
Michael Gibbs Hill (Associate Professor in Chinese Studies
William & Mary University
VA
USA) Chapter three: A Song not for Dancing: Translation
Adaptation and Poetics in Soviet
Taiwanese and Mainland Chinese Rock Music of the 1980s
Sasha Hsiang-yin Chen (Associate Research Fellow
Academia Sinica
Taiwan) Chapter four: Translation and Chinese Avant-garde Fiction
Paola Iovene (Associate Professor in Chinese Literature
University of Chicago
USA) Chapter five: Queer Translation
Chi Ta-wei (Assistant Professor
National Chengchi University
Taiwan) Chapter six: Voices from the In-Between: Chinese Internet Avant-garde Classicist Poetry at the Crossroad
Zhiyi Yang (Professor of Sinology
Goethe University
Frankfurt
Germany) Chapter seven: Pseudotranslation in Zhou Shoujuan's Love Stories
Jane Qian Liu (Assistant Professor of Translation and Chinese Studies
University of Warwick
UK) Chapter eight: The Success of Chinese Science Fiction
Cara Healey (Assistant Professor of Chinese and Asian Studies
Wabash College
IN
USA) Chapter nine: Translating "Bird Talk": Cross-Cultural Translation
Bergsonian Intuition
and Transnational Modernism in Fiction of Xu Xu
Frederick Green (Associate Professor of Chinese
San Francisco State University
USA) Chapter ten: Ling Shuhua and the Bloomsbury Group: Modernism
Autobiography
and Translation
Jeesoon Hong (Professor of Chinese Media Culture
Sogang University
South Korea) Chapter eleven: Sappho's Younger Brother: Shao Xunmei
Translation
and his Golden House Bookshop
Paul Bevan (Lecturer in Modern Chinese Literature and Culture
Wadham College
Oxford
UK) Section Two: Production and Reception Chapter twelve: Perceptions of Power in Literary Translation: translators and translatees (Bonnie McDougall (Visiting Professor in Chinese
University of Sidney
Australia) Chapter thirteen: State-Sponsored Institutional Translation of Chinese Literature
1951-1983
Ma Huijuan (Professor of Translation Studies
Editor ofTranslation Horizons
Beijing Foreign Studies University
PRC) Chapter fourteen: Translating American Literature into Chinese during the Cold War Era: The Literary Translation and Cultural Politics of the World Today Press
Shan Te-hsing (Distinguished Research Fellow
Academia Sinica Taiwan) Chapter fifteen: Assessment Labour in Chinese Literature Translation
Jonathan Stalling (Professor of English
University of Oklahoma
USA) Chapter sixteen: Chinese crime fiction in translation. The international circulation of a peripheral macro-genre
Paolo Magagnin (Associate Professor
University of Ca' Foscari
Italy) Chapter seventeen: The Penumbra and the Shadow - Editing Translations of Modern Chinese Literature
Ping Zhu (Professor of Modern Chinese Literature
University of Oklahoma
USA
Editor of Chinese Literature and Thought Today) Chapter eighteen: The Chinese Fiction Book Cover Archive
Marta Dos Santos (Independent Scholar) Chapter nineteen: Madmen
Marxists
and Modernists: A Century of Lu Xun in Translation
Daniel Dooghan (Associate Professor of English Writing University of Tampa
FL
USA) Chapter twenty: The Translation of Migrant Worker Literature: China's Battler Poetry
Maghiel van Crevel (Professor of Chinese Language and Literature
Leiden University
Netherlands) Chapter twenty-one: Fairytales in Action: Chinese online fiction
English fan translation
and the fan as the author
Rachel Suet Kay Chan (Research Fellow
The National University of Malaysia
Malaysia) Chapter twenty-two: Online Translation of Webnovels
Zhang Yin (PhD Candidate in Translation and Interpretation
University of Geneva
Switzerland) Chapter twenty-three: The Reader in Jin Yong's Condor Heroes
Shelly Bryant (Independent Scholar
Singapore) Section Three: Living in Translation Chapter twenty-four: Sinophone Routes: Translation
Self-translation and Deterritorialization
Nicoletta Pesaro (Professor
Università di Ca' Foscari
Italy) Chapter twenty-five: Translation in a Multilingual Context: Six authors writing the city
Cosima Bruno (Reader in Chinese Literature
SOAS University of London
UK) Chapter twenty-six: Hong Kong and Macao Literatures in Translation: Reconceptualizing outward and inward translation
Chris Song (Assistant Professor in English and Chinese Translation
University of Toronto) Chapter twenty-seven: Tibetan Literature
Yangdon Dhondup (Independent Scholar) Chapter twenty-eight: Taiwanese Literature
Wen-chi Li (Post-Doctoral Fellow
University of Oxford
UK) Chapter twenty-nine: Translating Singapore Chinese literature
TK Lee (Associate Professor of Translation
Hong Kong University) & E.K. Tan (Associate Professor of Comparative Literature and Sinophone Studies
Stony Brook University
New York
USA) Chapter thirty: The Translator as Cultural Ambassador: The Case of Lin Yutang
James St André (Professor of Translation
Chinese University of Hong Kong) Chapter thirty-one: 'An Exercise in Futility': Zhang Ailing as a Self-Translator
Dylan Wang (PhD candidate
SOAS University of London
UK) Chapter thirty-two: Exophony
translation
and transnationalism in Gao Xingjian's French/Chinese plays
Mary Mazzilli (Senior Lecturer in Drama and Literature
University of Essex
UK) Chapter thirty-three: Born Translated? On the Opposition Between "Chineseness" and Modern Chinese Literature Written for and from Translation
Lucas Klein (Associate Professor
University of Arizona
USA) Chapter thirty-four: Teaching MCL in/and Translation
Michel Hockx (Professor of Chinese Literature
University of Notre Dame
Indiana
USA)
(Cosima Bruno
Associate Professor of Chinese Literature
SOAS University of London
UK; Lucas Klein
Associate Professor of Chinese
Arizona State University
USA; Chris Song
Assistant Professor of English and Chinese Translation
at the University of Toronto
Canada) Section One: The Plural Aesthetic of Translation Chapter one: Reading Chinese-English Translations as Versions
Nick Admussen (Associate Professor
Cornell University
USA) Chapter two: Translation - Legibility - Sixiang
Michael Gibbs Hill (Associate Professor in Chinese Studies
William & Mary University
VA
USA) Chapter three: A Song not for Dancing: Translation
Adaptation and Poetics in Soviet
Taiwanese and Mainland Chinese Rock Music of the 1980s
Sasha Hsiang-yin Chen (Associate Research Fellow
Academia Sinica
Taiwan) Chapter four: Translation and Chinese Avant-garde Fiction
Paola Iovene (Associate Professor in Chinese Literature
University of Chicago
USA) Chapter five: Queer Translation
Chi Ta-wei (Assistant Professor
National Chengchi University
Taiwan) Chapter six: Voices from the In-Between: Chinese Internet Avant-garde Classicist Poetry at the Crossroad
Zhiyi Yang (Professor of Sinology
Goethe University
Frankfurt
Germany) Chapter seven: Pseudotranslation in Zhou Shoujuan's Love Stories
Jane Qian Liu (Assistant Professor of Translation and Chinese Studies
University of Warwick
UK) Chapter eight: The Success of Chinese Science Fiction
Cara Healey (Assistant Professor of Chinese and Asian Studies
Wabash College
IN
USA) Chapter nine: Translating "Bird Talk": Cross-Cultural Translation
Bergsonian Intuition
and Transnational Modernism in Fiction of Xu Xu
Frederick Green (Associate Professor of Chinese
San Francisco State University
USA) Chapter ten: Ling Shuhua and the Bloomsbury Group: Modernism
Autobiography
and Translation
Jeesoon Hong (Professor of Chinese Media Culture
Sogang University
South Korea) Chapter eleven: Sappho's Younger Brother: Shao Xunmei
Translation
and his Golden House Bookshop
Paul Bevan (Lecturer in Modern Chinese Literature and Culture
Wadham College
Oxford
UK) Section Two: Production and Reception Chapter twelve: Perceptions of Power in Literary Translation: translators and translatees (Bonnie McDougall (Visiting Professor in Chinese
University of Sidney
Australia) Chapter thirteen: State-Sponsored Institutional Translation of Chinese Literature
1951-1983
Ma Huijuan (Professor of Translation Studies
Editor ofTranslation Horizons
Beijing Foreign Studies University
PRC) Chapter fourteen: Translating American Literature into Chinese during the Cold War Era: The Literary Translation and Cultural Politics of the World Today Press
Shan Te-hsing (Distinguished Research Fellow
Academia Sinica Taiwan) Chapter fifteen: Assessment Labour in Chinese Literature Translation
Jonathan Stalling (Professor of English
University of Oklahoma
USA) Chapter sixteen: Chinese crime fiction in translation. The international circulation of a peripheral macro-genre
Paolo Magagnin (Associate Professor
University of Ca' Foscari
Italy) Chapter seventeen: The Penumbra and the Shadow - Editing Translations of Modern Chinese Literature
Ping Zhu (Professor of Modern Chinese Literature
University of Oklahoma
USA
Editor of Chinese Literature and Thought Today) Chapter eighteen: The Chinese Fiction Book Cover Archive
Marta Dos Santos (Independent Scholar) Chapter nineteen: Madmen
Marxists
and Modernists: A Century of Lu Xun in Translation
Daniel Dooghan (Associate Professor of English Writing University of Tampa
FL
USA) Chapter twenty: The Translation of Migrant Worker Literature: China's Battler Poetry
Maghiel van Crevel (Professor of Chinese Language and Literature
Leiden University
Netherlands) Chapter twenty-one: Fairytales in Action: Chinese online fiction
English fan translation
and the fan as the author
Rachel Suet Kay Chan (Research Fellow
The National University of Malaysia
Malaysia) Chapter twenty-two: Online Translation of Webnovels
Zhang Yin (PhD Candidate in Translation and Interpretation
University of Geneva
Switzerland) Chapter twenty-three: The Reader in Jin Yong's Condor Heroes
Shelly Bryant (Independent Scholar
Singapore) Section Three: Living in Translation Chapter twenty-four: Sinophone Routes: Translation
Self-translation and Deterritorialization
Nicoletta Pesaro (Professor
Università di Ca' Foscari
Italy) Chapter twenty-five: Translation in a Multilingual Context: Six authors writing the city
Cosima Bruno (Reader in Chinese Literature
SOAS University of London
UK) Chapter twenty-six: Hong Kong and Macao Literatures in Translation: Reconceptualizing outward and inward translation
Chris Song (Assistant Professor in English and Chinese Translation
University of Toronto) Chapter twenty-seven: Tibetan Literature
Yangdon Dhondup (Independent Scholar) Chapter twenty-eight: Taiwanese Literature
Wen-chi Li (Post-Doctoral Fellow
University of Oxford
UK) Chapter twenty-nine: Translating Singapore Chinese literature
TK Lee (Associate Professor of Translation
Hong Kong University) & E.K. Tan (Associate Professor of Comparative Literature and Sinophone Studies
Stony Brook University
New York
USA) Chapter thirty: The Translator as Cultural Ambassador: The Case of Lin Yutang
James St André (Professor of Translation
Chinese University of Hong Kong) Chapter thirty-one: 'An Exercise in Futility': Zhang Ailing as a Self-Translator
Dylan Wang (PhD candidate
SOAS University of London
UK) Chapter thirty-two: Exophony
translation
and transnationalism in Gao Xingjian's French/Chinese plays
Mary Mazzilli (Senior Lecturer in Drama and Literature
University of Essex
UK) Chapter thirty-three: Born Translated? On the Opposition Between "Chineseness" and Modern Chinese Literature Written for and from Translation
Lucas Klein (Associate Professor
University of Arizona
USA) Chapter thirty-four: Teaching MCL in/and Translation
Michel Hockx (Professor of Chinese Literature
University of Notre Dame
Indiana
USA)