The Collected Sicilian Folk and Fairy Tales of Giuseppe Pitré
Herausgeber: Zipes, Jack; Russo, Joseph
The Collected Sicilian Folk and Fairy Tales of Giuseppe Pitré
Herausgeber: Zipes, Jack; Russo, Joseph
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
First Published in 2008. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- The Collected Sicilian Folk and Fairy Tales of Giuseppe Pitré186,99 €
- Jack ZipesFairy Tales and the Art of Subversion174,99 €
- Marjorie Garber / Nancy J. Vickers (eds.)The Medusa Reader195,99 €
- Jarlath KilleenThe Fairy Tales of Oscar Wilde204,99 €
- Fairy Tales and Fables from Weimar Days26,99 €
- Padraic ColumThe Adventures of Odysseus and the Tales of Troy36,99 €
- The Literature of American Music in Books and Folk Music Collections135,99 €
-
-
-
First Published in 2008. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 328
- Erscheinungstermin: 24. Juli 2008
- Englisch
- Abmessung: 254mm x 178mm x 19mm
- Gewicht: 798g
- ISBN-13: 9780415980319
- ISBN-10: 0415980313
- Artikelnr.: 23494262
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 328
- Erscheinungstermin: 24. Juli 2008
- Englisch
- Abmessung: 254mm x 178mm x 19mm
- Gewicht: 798g
- ISBN-13: 9780415980319
- ISBN-10: 0415980313
- Artikelnr.: 23494262
Professor of German Jack Zipes (University of Minnesota University of Minnesota, USA (Edited by), Professor of Classics Joseph Russo (Haverford College) (Edited by)
III. Legends and Ghost Stories
201. The Fisherman Vitu Lucchiu - Ràisi Vitu Lùcchiu
202. The Captain and the General - Lu capitanu e lu ginirali
203. The Tuna Viceroy - Lu viciarrè tunnina
204. The King and the Prisoners - Lu re e li carzarati
205. The Beauty of Icara - La bedda di Lìccari
206. Mohammed - Maumettu
207. The Evil King Guglielmo - Lu malu Gugghiermu
208. Guglielmo the Good - Gugghiermu lu bunu
209. Frederick the Emperor - Fidiricu 'Mperaturi
210. The Sicilian Vespers - Lu vèspiru Sicilianu
211. The Slaughter of the French at Trapani - Lu tagghia-tagghia di li
Francisi 'n Trapani
212. The Rock of the Bad Council - Lu schioggiu di lu malu cunsigghiu
213. The Gallic Tomb - Tumma-Gallia
214. Beautiful Angiolina - La bella Angiolina
215. The Society of the Holy Pauls - Li biati Pauli
216. The Devils of the Zisa - Li diavuli di la Zisa
217. The Judges' Slope - La calata di li Judici
218. The Gambler's Stone - La petra di lu Jucaturi
219. The Courtyard of the Seven Fairies - Lu curtigghiu di li setti fati
220. The Cross of Santa Croce Church - La cruci di la chiesa di S. Cruci
.
221. Sabbedda's Cave - La grutta di Sabbedda
222. Valley of the Woman - Vaddi di la donna
223. Motta Rock, Summit of the Flag, and Valley of the Woman - La rocca di
la Motta, serra di la bannera, e vaddi di la donna
224. The Haunted Cave of Beautiful Peak - La grutta di lu pizzu beddu
225. The Captain's Olive Tree - Lu pedi d'aliva di lu capitanu
226. Marabedda Peak - Lu pizzu di Marabedda
227. The Mountain of the Country Fair - La muntagna di la fera
228. The Sacks of Gold on the Mountain - Li vèrtuli di la muntagna di la
fera
229. Three Brothers Peak - Lu pizzu di li tri frati
230. The Bank of Ddisisa - Lu bancu di Ddisisa
231. The Rock of Antedda - Rocca d'Antedda
232. The Mountain of Saint Cuonu - Lu muntagna di Santu Cuonu
233. The Rock of Pizziddu - La rocca di lu Pizziddu
234. The Little Church of Our Savior - La chisulidda di lu Sarvaturi
235. The Stone of the Seven Mules - La petra di li setti muli
236. The Church of the Holy Annunciation - La crèsia di la S. Nunziata
237. The Tower of Saint Brancatu - La turri di S. Brancatu
238. The Peak - Lu pizzareddu
239. The Basin of the Crows - La stràmula di lu corvu
240. The Mountain of the Raja - La muntagna di lu Raja
241. The Throne of the Turk - La seggia di lu turcu
242. The Castle of Ficarazzi - Lu casteddu di Ficarazzi
243. The Plain of the Threshing Floor - Lu chianu di l'aria
244. The Chasm - Xöni
245. Keep Up your Courage, Don Mennu! - Curaggiu Don Mennu!
IV. Proverbial Tales
246. Live and Learn - Cchiù si campa e cchiù si sapi
247. For a Grand Person, a Small Gift - A gran signuri picculu prisenti
248. Between One Horn and the Other, You Can't Get at the Truth - D'Un
cornu all'àutru 'un si pò sapiri la viritati
249. Navarra Can't Hear the Words to This Song - Navarra nun la senti sta
canzuna
250. He Who Got Fire Survived, He Who Got Bread Died - Cu'appi focu campau,
cu'appi pani muriu
251. God Will Send Help, and This Will Do the Rest! - Diu ti la manna bona!
252. Don't Tell Secrets to Women, Have Policemen as Friends, or Live in a
House with a Trellis - Sigretu a fimmini 'un cunfidari, cumpari sbirri nun
pigghiari, casa cu prèula 'un adduari
253. The Whole Fight was for a Bedspread - Tutta la sciarra è pi la cutra
254. Don't Say "Four" Till It's in the Bag - Nun diri quattru s'un l'hai
'nta lu saccu
255. "Let the Good Times Roll," Said the Mother-in-Law to the
Daughter-in-Law - "Pigghia lu bon tempu e 'nfilatillu dintra," dissi la
sòggiera a la nora
256. The Caresses of Tinchiuni - Li carizzii di Tinchiuni
257. With the Scissors - Fòrfici fòru
258. You're Taking Me from Cave to Cave, from North to South, Like a Yawn
That Passes from Mouth to Mouth - Mi vai purtannu di grutta 'n grutta Comu
lu badàgghiu di vucca 'n vucca
259. The Man Who Had Scruples about a Drop of Milk - Farisi scrupulu di la
stizza di lu latti
260. Save the Goat and the Cabbages - Sarvari crapa e cavuli
261. The Old Woman Said to King Nero: "The Worst Is Yet to Come." - Dissi
la vecchia a Niruni: "A lu peju nun cc'è fini."
262. As a Pear Tree You Never Produced Pears, and as a Saint You Don't
Produce Miracles - Piraru mai fascisti pira, E mancu santu fai miraculi
263. Anything Can Happen Except for a Man Getting Pregnant; And Yet, There
Was this Pregnant Man of Monreale - Tutti cosi ponnu succediri, fora
d'omini preni; eppuru cci fu lu prenu di Murriali
264. Like the Fiancèe with the Shaved Eyebrows - Arristari comu la zita cu
lu gìgghiu rasu
265. For a Single Calabrian Onion, Four Calabrians Lost their Lives - Pi
'na cipudda di Calàvria si persiru quattru calavrisi
266. Losing Both the Donkey and the Carobs - Cci appizau lu sceccu e li
carrubbi
267. With God On My Side, I Can Laugh at the Saints - Mi vogghia beni Diu,
ca di li santi mi nni jocu e rju
268. In Palermo, You Need a Sack this Big! - Palermu, un saccu tantu!
269. In Jibbusu, They Whip Roosters - Jibbisoti, frustajaddi
270. The Carinisi Are Dogs! - Cani Carinisi!
V. Brief Tales, Fables, and Animal Stories
271. Brancaliuni! - Brancaliunu!
272. The Two Mice - Li dui surci
273. The Man, the Wolf, and the Fox - L'omu, lu lupu e la vurpi
274. Wind, Water, and Honor - Lu ventu, l'aqua e l'onuri
275. Friend Wolf and Friend Fox - Cumpari lupu e cummari vulpi
276. The King of the Animals, the Wolf, and the Fox - Lu re di l'armali, lu
lupu e la vurpi
277. The Fox - La vurpi
278. The Little Bird - L'Acidduzzu
279. The Wolf and the Cardinal - Lu lupu e lu cardidduzzu
280. The Grasshopper and the Ant - La cicala e la frummìcula
281. King Crystal - Lu Re Cristallu
282. The Curious Wife - La muglieri curiusa
283. The Stepmother - La parrastra
284. The Hermit - Lu rimitu
285. The Lovely Maiden - La bedda picciotta
286. The Dropped Spindle - Lu fusu cadutu
287. The Faithful Little Horse - Lu cavadduzzu fidili
1. The Little Doll - La pupidda
289. The Lion - Lu liuni
290. Art Departs, and Nature will Win - L'Arti si parti e la natura vinci
291. Even Pirollu was Destroyed! - Nni l'annittaru a Pirollu!
292. By Making his Point, St. Martin Lost His Cloak - Pi lu puntu S.
Martinu persi la cappa
293. By One Point, Martinu Lost "The Cape" - Pri un puntu Martinu pirdiu la
cappa
294. Without a Good Knot, the Stitch Won't Hold - Pi 'un fari lu gruppiddu
si perdi lu puntiddu
295. What a Disaster for the Three Ladies! - Tri donni, e chi mali cci
abbinni!
296. The Treasure of the Zisa - Lu tisoru di la Zisa
297. The Peasant and the King - Lu viddanu e lu re
298. Pinnìculu Pinnàculu Pinnía - Pinnìculu pinnàculu pinnía
299. The Devotee - La divota
300. A Rare King - Un re raru
Endnotes
Bibliography
201. The Fisherman Vitu Lucchiu - Ràisi Vitu Lùcchiu
202. The Captain and the General - Lu capitanu e lu ginirali
203. The Tuna Viceroy - Lu viciarrè tunnina
204. The King and the Prisoners - Lu re e li carzarati
205. The Beauty of Icara - La bedda di Lìccari
206. Mohammed - Maumettu
207. The Evil King Guglielmo - Lu malu Gugghiermu
208. Guglielmo the Good - Gugghiermu lu bunu
209. Frederick the Emperor - Fidiricu 'Mperaturi
210. The Sicilian Vespers - Lu vèspiru Sicilianu
211. The Slaughter of the French at Trapani - Lu tagghia-tagghia di li
Francisi 'n Trapani
212. The Rock of the Bad Council - Lu schioggiu di lu malu cunsigghiu
213. The Gallic Tomb - Tumma-Gallia
214. Beautiful Angiolina - La bella Angiolina
215. The Society of the Holy Pauls - Li biati Pauli
216. The Devils of the Zisa - Li diavuli di la Zisa
217. The Judges' Slope - La calata di li Judici
218. The Gambler's Stone - La petra di lu Jucaturi
219. The Courtyard of the Seven Fairies - Lu curtigghiu di li setti fati
220. The Cross of Santa Croce Church - La cruci di la chiesa di S. Cruci
.
221. Sabbedda's Cave - La grutta di Sabbedda
222. Valley of the Woman - Vaddi di la donna
223. Motta Rock, Summit of the Flag, and Valley of the Woman - La rocca di
la Motta, serra di la bannera, e vaddi di la donna
224. The Haunted Cave of Beautiful Peak - La grutta di lu pizzu beddu
225. The Captain's Olive Tree - Lu pedi d'aliva di lu capitanu
226. Marabedda Peak - Lu pizzu di Marabedda
227. The Mountain of the Country Fair - La muntagna di la fera
228. The Sacks of Gold on the Mountain - Li vèrtuli di la muntagna di la
fera
229. Three Brothers Peak - Lu pizzu di li tri frati
230. The Bank of Ddisisa - Lu bancu di Ddisisa
231. The Rock of Antedda - Rocca d'Antedda
232. The Mountain of Saint Cuonu - Lu muntagna di Santu Cuonu
233. The Rock of Pizziddu - La rocca di lu Pizziddu
234. The Little Church of Our Savior - La chisulidda di lu Sarvaturi
235. The Stone of the Seven Mules - La petra di li setti muli
236. The Church of the Holy Annunciation - La crèsia di la S. Nunziata
237. The Tower of Saint Brancatu - La turri di S. Brancatu
238. The Peak - Lu pizzareddu
239. The Basin of the Crows - La stràmula di lu corvu
240. The Mountain of the Raja - La muntagna di lu Raja
241. The Throne of the Turk - La seggia di lu turcu
242. The Castle of Ficarazzi - Lu casteddu di Ficarazzi
243. The Plain of the Threshing Floor - Lu chianu di l'aria
244. The Chasm - Xöni
245. Keep Up your Courage, Don Mennu! - Curaggiu Don Mennu!
IV. Proverbial Tales
246. Live and Learn - Cchiù si campa e cchiù si sapi
247. For a Grand Person, a Small Gift - A gran signuri picculu prisenti
248. Between One Horn and the Other, You Can't Get at the Truth - D'Un
cornu all'àutru 'un si pò sapiri la viritati
249. Navarra Can't Hear the Words to This Song - Navarra nun la senti sta
canzuna
250. He Who Got Fire Survived, He Who Got Bread Died - Cu'appi focu campau,
cu'appi pani muriu
251. God Will Send Help, and This Will Do the Rest! - Diu ti la manna bona!
252. Don't Tell Secrets to Women, Have Policemen as Friends, or Live in a
House with a Trellis - Sigretu a fimmini 'un cunfidari, cumpari sbirri nun
pigghiari, casa cu prèula 'un adduari
253. The Whole Fight was for a Bedspread - Tutta la sciarra è pi la cutra
254. Don't Say "Four" Till It's in the Bag - Nun diri quattru s'un l'hai
'nta lu saccu
255. "Let the Good Times Roll," Said the Mother-in-Law to the
Daughter-in-Law - "Pigghia lu bon tempu e 'nfilatillu dintra," dissi la
sòggiera a la nora
256. The Caresses of Tinchiuni - Li carizzii di Tinchiuni
257. With the Scissors - Fòrfici fòru
258. You're Taking Me from Cave to Cave, from North to South, Like a Yawn
That Passes from Mouth to Mouth - Mi vai purtannu di grutta 'n grutta Comu
lu badàgghiu di vucca 'n vucca
259. The Man Who Had Scruples about a Drop of Milk - Farisi scrupulu di la
stizza di lu latti
260. Save the Goat and the Cabbages - Sarvari crapa e cavuli
261. The Old Woman Said to King Nero: "The Worst Is Yet to Come." - Dissi
la vecchia a Niruni: "A lu peju nun cc'è fini."
262. As a Pear Tree You Never Produced Pears, and as a Saint You Don't
Produce Miracles - Piraru mai fascisti pira, E mancu santu fai miraculi
263. Anything Can Happen Except for a Man Getting Pregnant; And Yet, There
Was this Pregnant Man of Monreale - Tutti cosi ponnu succediri, fora
d'omini preni; eppuru cci fu lu prenu di Murriali
264. Like the Fiancèe with the Shaved Eyebrows - Arristari comu la zita cu
lu gìgghiu rasu
265. For a Single Calabrian Onion, Four Calabrians Lost their Lives - Pi
'na cipudda di Calàvria si persiru quattru calavrisi
266. Losing Both the Donkey and the Carobs - Cci appizau lu sceccu e li
carrubbi
267. With God On My Side, I Can Laugh at the Saints - Mi vogghia beni Diu,
ca di li santi mi nni jocu e rju
268. In Palermo, You Need a Sack this Big! - Palermu, un saccu tantu!
269. In Jibbusu, They Whip Roosters - Jibbisoti, frustajaddi
270. The Carinisi Are Dogs! - Cani Carinisi!
V. Brief Tales, Fables, and Animal Stories
271. Brancaliuni! - Brancaliunu!
272. The Two Mice - Li dui surci
273. The Man, the Wolf, and the Fox - L'omu, lu lupu e la vurpi
274. Wind, Water, and Honor - Lu ventu, l'aqua e l'onuri
275. Friend Wolf and Friend Fox - Cumpari lupu e cummari vulpi
276. The King of the Animals, the Wolf, and the Fox - Lu re di l'armali, lu
lupu e la vurpi
277. The Fox - La vurpi
278. The Little Bird - L'Acidduzzu
279. The Wolf and the Cardinal - Lu lupu e lu cardidduzzu
280. The Grasshopper and the Ant - La cicala e la frummìcula
281. King Crystal - Lu Re Cristallu
282. The Curious Wife - La muglieri curiusa
283. The Stepmother - La parrastra
284. The Hermit - Lu rimitu
285. The Lovely Maiden - La bedda picciotta
286. The Dropped Spindle - Lu fusu cadutu
287. The Faithful Little Horse - Lu cavadduzzu fidili
1. The Little Doll - La pupidda
289. The Lion - Lu liuni
290. Art Departs, and Nature will Win - L'Arti si parti e la natura vinci
291. Even Pirollu was Destroyed! - Nni l'annittaru a Pirollu!
292. By Making his Point, St. Martin Lost His Cloak - Pi lu puntu S.
Martinu persi la cappa
293. By One Point, Martinu Lost "The Cape" - Pri un puntu Martinu pirdiu la
cappa
294. Without a Good Knot, the Stitch Won't Hold - Pi 'un fari lu gruppiddu
si perdi lu puntiddu
295. What a Disaster for the Three Ladies! - Tri donni, e chi mali cci
abbinni!
296. The Treasure of the Zisa - Lu tisoru di la Zisa
297. The Peasant and the King - Lu viddanu e lu re
298. Pinnìculu Pinnàculu Pinnía - Pinnìculu pinnàculu pinnía
299. The Devotee - La divota
300. A Rare King - Un re raru
Endnotes
Bibliography
III. Legends and Ghost Stories
201. The Fisherman Vitu Lucchiu - Ràisi Vitu Lùcchiu
202. The Captain and the General - Lu capitanu e lu ginirali
203. The Tuna Viceroy - Lu viciarrè tunnina
204. The King and the Prisoners - Lu re e li carzarati
205. The Beauty of Icara - La bedda di Lìccari
206. Mohammed - Maumettu
207. The Evil King Guglielmo - Lu malu Gugghiermu
208. Guglielmo the Good - Gugghiermu lu bunu
209. Frederick the Emperor - Fidiricu 'Mperaturi
210. The Sicilian Vespers - Lu vèspiru Sicilianu
211. The Slaughter of the French at Trapani - Lu tagghia-tagghia di li
Francisi 'n Trapani
212. The Rock of the Bad Council - Lu schioggiu di lu malu cunsigghiu
213. The Gallic Tomb - Tumma-Gallia
214. Beautiful Angiolina - La bella Angiolina
215. The Society of the Holy Pauls - Li biati Pauli
216. The Devils of the Zisa - Li diavuli di la Zisa
217. The Judges' Slope - La calata di li Judici
218. The Gambler's Stone - La petra di lu Jucaturi
219. The Courtyard of the Seven Fairies - Lu curtigghiu di li setti fati
220. The Cross of Santa Croce Church - La cruci di la chiesa di S. Cruci
.
221. Sabbedda's Cave - La grutta di Sabbedda
222. Valley of the Woman - Vaddi di la donna
223. Motta Rock, Summit of the Flag, and Valley of the Woman - La rocca di
la Motta, serra di la bannera, e vaddi di la donna
224. The Haunted Cave of Beautiful Peak - La grutta di lu pizzu beddu
225. The Captain's Olive Tree - Lu pedi d'aliva di lu capitanu
226. Marabedda Peak - Lu pizzu di Marabedda
227. The Mountain of the Country Fair - La muntagna di la fera
228. The Sacks of Gold on the Mountain - Li vèrtuli di la muntagna di la
fera
229. Three Brothers Peak - Lu pizzu di li tri frati
230. The Bank of Ddisisa - Lu bancu di Ddisisa
231. The Rock of Antedda - Rocca d'Antedda
232. The Mountain of Saint Cuonu - Lu muntagna di Santu Cuonu
233. The Rock of Pizziddu - La rocca di lu Pizziddu
234. The Little Church of Our Savior - La chisulidda di lu Sarvaturi
235. The Stone of the Seven Mules - La petra di li setti muli
236. The Church of the Holy Annunciation - La crèsia di la S. Nunziata
237. The Tower of Saint Brancatu - La turri di S. Brancatu
238. The Peak - Lu pizzareddu
239. The Basin of the Crows - La stràmula di lu corvu
240. The Mountain of the Raja - La muntagna di lu Raja
241. The Throne of the Turk - La seggia di lu turcu
242. The Castle of Ficarazzi - Lu casteddu di Ficarazzi
243. The Plain of the Threshing Floor - Lu chianu di l'aria
244. The Chasm - Xöni
245. Keep Up your Courage, Don Mennu! - Curaggiu Don Mennu!
IV. Proverbial Tales
246. Live and Learn - Cchiù si campa e cchiù si sapi
247. For a Grand Person, a Small Gift - A gran signuri picculu prisenti
248. Between One Horn and the Other, You Can't Get at the Truth - D'Un
cornu all'àutru 'un si pò sapiri la viritati
249. Navarra Can't Hear the Words to This Song - Navarra nun la senti sta
canzuna
250. He Who Got Fire Survived, He Who Got Bread Died - Cu'appi focu campau,
cu'appi pani muriu
251. God Will Send Help, and This Will Do the Rest! - Diu ti la manna bona!
252. Don't Tell Secrets to Women, Have Policemen as Friends, or Live in a
House with a Trellis - Sigretu a fimmini 'un cunfidari, cumpari sbirri nun
pigghiari, casa cu prèula 'un adduari
253. The Whole Fight was for a Bedspread - Tutta la sciarra è pi la cutra
254. Don't Say "Four" Till It's in the Bag - Nun diri quattru s'un l'hai
'nta lu saccu
255. "Let the Good Times Roll," Said the Mother-in-Law to the
Daughter-in-Law - "Pigghia lu bon tempu e 'nfilatillu dintra," dissi la
sòggiera a la nora
256. The Caresses of Tinchiuni - Li carizzii di Tinchiuni
257. With the Scissors - Fòrfici fòru
258. You're Taking Me from Cave to Cave, from North to South, Like a Yawn
That Passes from Mouth to Mouth - Mi vai purtannu di grutta 'n grutta Comu
lu badàgghiu di vucca 'n vucca
259. The Man Who Had Scruples about a Drop of Milk - Farisi scrupulu di la
stizza di lu latti
260. Save the Goat and the Cabbages - Sarvari crapa e cavuli
261. The Old Woman Said to King Nero: "The Worst Is Yet to Come." - Dissi
la vecchia a Niruni: "A lu peju nun cc'è fini."
262. As a Pear Tree You Never Produced Pears, and as a Saint You Don't
Produce Miracles - Piraru mai fascisti pira, E mancu santu fai miraculi
263. Anything Can Happen Except for a Man Getting Pregnant; And Yet, There
Was this Pregnant Man of Monreale - Tutti cosi ponnu succediri, fora
d'omini preni; eppuru cci fu lu prenu di Murriali
264. Like the Fiancèe with the Shaved Eyebrows - Arristari comu la zita cu
lu gìgghiu rasu
265. For a Single Calabrian Onion, Four Calabrians Lost their Lives - Pi
'na cipudda di Calàvria si persiru quattru calavrisi
266. Losing Both the Donkey and the Carobs - Cci appizau lu sceccu e li
carrubbi
267. With God On My Side, I Can Laugh at the Saints - Mi vogghia beni Diu,
ca di li santi mi nni jocu e rju
268. In Palermo, You Need a Sack this Big! - Palermu, un saccu tantu!
269. In Jibbusu, They Whip Roosters - Jibbisoti, frustajaddi
270. The Carinisi Are Dogs! - Cani Carinisi!
V. Brief Tales, Fables, and Animal Stories
271. Brancaliuni! - Brancaliunu!
272. The Two Mice - Li dui surci
273. The Man, the Wolf, and the Fox - L'omu, lu lupu e la vurpi
274. Wind, Water, and Honor - Lu ventu, l'aqua e l'onuri
275. Friend Wolf and Friend Fox - Cumpari lupu e cummari vulpi
276. The King of the Animals, the Wolf, and the Fox - Lu re di l'armali, lu
lupu e la vurpi
277. The Fox - La vurpi
278. The Little Bird - L'Acidduzzu
279. The Wolf and the Cardinal - Lu lupu e lu cardidduzzu
280. The Grasshopper and the Ant - La cicala e la frummìcula
281. King Crystal - Lu Re Cristallu
282. The Curious Wife - La muglieri curiusa
283. The Stepmother - La parrastra
284. The Hermit - Lu rimitu
285. The Lovely Maiden - La bedda picciotta
286. The Dropped Spindle - Lu fusu cadutu
287. The Faithful Little Horse - Lu cavadduzzu fidili
1. The Little Doll - La pupidda
289. The Lion - Lu liuni
290. Art Departs, and Nature will Win - L'Arti si parti e la natura vinci
291. Even Pirollu was Destroyed! - Nni l'annittaru a Pirollu!
292. By Making his Point, St. Martin Lost His Cloak - Pi lu puntu S.
Martinu persi la cappa
293. By One Point, Martinu Lost "The Cape" - Pri un puntu Martinu pirdiu la
cappa
294. Without a Good Knot, the Stitch Won't Hold - Pi 'un fari lu gruppiddu
si perdi lu puntiddu
295. What a Disaster for the Three Ladies! - Tri donni, e chi mali cci
abbinni!
296. The Treasure of the Zisa - Lu tisoru di la Zisa
297. The Peasant and the King - Lu viddanu e lu re
298. Pinnìculu Pinnàculu Pinnía - Pinnìculu pinnàculu pinnía
299. The Devotee - La divota
300. A Rare King - Un re raru
Endnotes
Bibliography
201. The Fisherman Vitu Lucchiu - Ràisi Vitu Lùcchiu
202. The Captain and the General - Lu capitanu e lu ginirali
203. The Tuna Viceroy - Lu viciarrè tunnina
204. The King and the Prisoners - Lu re e li carzarati
205. The Beauty of Icara - La bedda di Lìccari
206. Mohammed - Maumettu
207. The Evil King Guglielmo - Lu malu Gugghiermu
208. Guglielmo the Good - Gugghiermu lu bunu
209. Frederick the Emperor - Fidiricu 'Mperaturi
210. The Sicilian Vespers - Lu vèspiru Sicilianu
211. The Slaughter of the French at Trapani - Lu tagghia-tagghia di li
Francisi 'n Trapani
212. The Rock of the Bad Council - Lu schioggiu di lu malu cunsigghiu
213. The Gallic Tomb - Tumma-Gallia
214. Beautiful Angiolina - La bella Angiolina
215. The Society of the Holy Pauls - Li biati Pauli
216. The Devils of the Zisa - Li diavuli di la Zisa
217. The Judges' Slope - La calata di li Judici
218. The Gambler's Stone - La petra di lu Jucaturi
219. The Courtyard of the Seven Fairies - Lu curtigghiu di li setti fati
220. The Cross of Santa Croce Church - La cruci di la chiesa di S. Cruci
.
221. Sabbedda's Cave - La grutta di Sabbedda
222. Valley of the Woman - Vaddi di la donna
223. Motta Rock, Summit of the Flag, and Valley of the Woman - La rocca di
la Motta, serra di la bannera, e vaddi di la donna
224. The Haunted Cave of Beautiful Peak - La grutta di lu pizzu beddu
225. The Captain's Olive Tree - Lu pedi d'aliva di lu capitanu
226. Marabedda Peak - Lu pizzu di Marabedda
227. The Mountain of the Country Fair - La muntagna di la fera
228. The Sacks of Gold on the Mountain - Li vèrtuli di la muntagna di la
fera
229. Three Brothers Peak - Lu pizzu di li tri frati
230. The Bank of Ddisisa - Lu bancu di Ddisisa
231. The Rock of Antedda - Rocca d'Antedda
232. The Mountain of Saint Cuonu - Lu muntagna di Santu Cuonu
233. The Rock of Pizziddu - La rocca di lu Pizziddu
234. The Little Church of Our Savior - La chisulidda di lu Sarvaturi
235. The Stone of the Seven Mules - La petra di li setti muli
236. The Church of the Holy Annunciation - La crèsia di la S. Nunziata
237. The Tower of Saint Brancatu - La turri di S. Brancatu
238. The Peak - Lu pizzareddu
239. The Basin of the Crows - La stràmula di lu corvu
240. The Mountain of the Raja - La muntagna di lu Raja
241. The Throne of the Turk - La seggia di lu turcu
242. The Castle of Ficarazzi - Lu casteddu di Ficarazzi
243. The Plain of the Threshing Floor - Lu chianu di l'aria
244. The Chasm - Xöni
245. Keep Up your Courage, Don Mennu! - Curaggiu Don Mennu!
IV. Proverbial Tales
246. Live and Learn - Cchiù si campa e cchiù si sapi
247. For a Grand Person, a Small Gift - A gran signuri picculu prisenti
248. Between One Horn and the Other, You Can't Get at the Truth - D'Un
cornu all'àutru 'un si pò sapiri la viritati
249. Navarra Can't Hear the Words to This Song - Navarra nun la senti sta
canzuna
250. He Who Got Fire Survived, He Who Got Bread Died - Cu'appi focu campau,
cu'appi pani muriu
251. God Will Send Help, and This Will Do the Rest! - Diu ti la manna bona!
252. Don't Tell Secrets to Women, Have Policemen as Friends, or Live in a
House with a Trellis - Sigretu a fimmini 'un cunfidari, cumpari sbirri nun
pigghiari, casa cu prèula 'un adduari
253. The Whole Fight was for a Bedspread - Tutta la sciarra è pi la cutra
254. Don't Say "Four" Till It's in the Bag - Nun diri quattru s'un l'hai
'nta lu saccu
255. "Let the Good Times Roll," Said the Mother-in-Law to the
Daughter-in-Law - "Pigghia lu bon tempu e 'nfilatillu dintra," dissi la
sòggiera a la nora
256. The Caresses of Tinchiuni - Li carizzii di Tinchiuni
257. With the Scissors - Fòrfici fòru
258. You're Taking Me from Cave to Cave, from North to South, Like a Yawn
That Passes from Mouth to Mouth - Mi vai purtannu di grutta 'n grutta Comu
lu badàgghiu di vucca 'n vucca
259. The Man Who Had Scruples about a Drop of Milk - Farisi scrupulu di la
stizza di lu latti
260. Save the Goat and the Cabbages - Sarvari crapa e cavuli
261. The Old Woman Said to King Nero: "The Worst Is Yet to Come." - Dissi
la vecchia a Niruni: "A lu peju nun cc'è fini."
262. As a Pear Tree You Never Produced Pears, and as a Saint You Don't
Produce Miracles - Piraru mai fascisti pira, E mancu santu fai miraculi
263. Anything Can Happen Except for a Man Getting Pregnant; And Yet, There
Was this Pregnant Man of Monreale - Tutti cosi ponnu succediri, fora
d'omini preni; eppuru cci fu lu prenu di Murriali
264. Like the Fiancèe with the Shaved Eyebrows - Arristari comu la zita cu
lu gìgghiu rasu
265. For a Single Calabrian Onion, Four Calabrians Lost their Lives - Pi
'na cipudda di Calàvria si persiru quattru calavrisi
266. Losing Both the Donkey and the Carobs - Cci appizau lu sceccu e li
carrubbi
267. With God On My Side, I Can Laugh at the Saints - Mi vogghia beni Diu,
ca di li santi mi nni jocu e rju
268. In Palermo, You Need a Sack this Big! - Palermu, un saccu tantu!
269. In Jibbusu, They Whip Roosters - Jibbisoti, frustajaddi
270. The Carinisi Are Dogs! - Cani Carinisi!
V. Brief Tales, Fables, and Animal Stories
271. Brancaliuni! - Brancaliunu!
272. The Two Mice - Li dui surci
273. The Man, the Wolf, and the Fox - L'omu, lu lupu e la vurpi
274. Wind, Water, and Honor - Lu ventu, l'aqua e l'onuri
275. Friend Wolf and Friend Fox - Cumpari lupu e cummari vulpi
276. The King of the Animals, the Wolf, and the Fox - Lu re di l'armali, lu
lupu e la vurpi
277. The Fox - La vurpi
278. The Little Bird - L'Acidduzzu
279. The Wolf and the Cardinal - Lu lupu e lu cardidduzzu
280. The Grasshopper and the Ant - La cicala e la frummìcula
281. King Crystal - Lu Re Cristallu
282. The Curious Wife - La muglieri curiusa
283. The Stepmother - La parrastra
284. The Hermit - Lu rimitu
285. The Lovely Maiden - La bedda picciotta
286. The Dropped Spindle - Lu fusu cadutu
287. The Faithful Little Horse - Lu cavadduzzu fidili
1. The Little Doll - La pupidda
289. The Lion - Lu liuni
290. Art Departs, and Nature will Win - L'Arti si parti e la natura vinci
291. Even Pirollu was Destroyed! - Nni l'annittaru a Pirollu!
292. By Making his Point, St. Martin Lost His Cloak - Pi lu puntu S.
Martinu persi la cappa
293. By One Point, Martinu Lost "The Cape" - Pri un puntu Martinu pirdiu la
cappa
294. Without a Good Knot, the Stitch Won't Hold - Pi 'un fari lu gruppiddu
si perdi lu puntiddu
295. What a Disaster for the Three Ladies! - Tri donni, e chi mali cci
abbinni!
296. The Treasure of the Zisa - Lu tisoru di la Zisa
297. The Peasant and the King - Lu viddanu e lu re
298. Pinnìculu Pinnàculu Pinnía - Pinnìculu pinnàculu pinnía
299. The Devotee - La divota
300. A Rare King - Un re raru
Endnotes
Bibliography